И кстати говоря Çeviri İspanyolca
182 parallel translation
Да, и кстати говоря...
Sí, y hablando de pagar...
Понимаю, и кстати говоря мы здесь были достаточно обходительны... чтобы действовать на свое усмотрение.
Sí, y aquí hemos sido lo bastante corteses... como para no decir nada.
О, и кстати говоря, эти шокеры реально их защищают.
Oh, y para tu información, los táser tienen un seguro.
И кстати говоря, я люблю хлопья.
Y para que conste, me gustan los cereales.
И кстати говоря, нам есть о чем поговорить на эту тему...
Eso me recuerda que tengo una cuenta pendiente contigo.
И кстати говоря, ты провела на работе ровно один час и 45 минут.
Por reloj, tú sólo trabajaste 1h45.
И кстати говоря, это сингл номер один в стране.
De hecho, ella también. Es la canción número uno en el país.
И не всегда к тебе. Кстати говоря, я не видел тебя уже больше года.
Hacía más de un año que no te veía.
Кстати говоря, в эти выходные мы с твоей мамой поедем смотреть новый дом, и ты едешь с нами.
De hecho, vamos a buscar una casa el fin de semana. Y tú nos acompañas.
И, кстати говоря, что ты-то здесь делаешь?
Y, pensándolo mejor, ¿ qué haces tú aquí?
Ты смотришь на человека, и ты можешь увидеть целую вселенную в его глазах, если хорошо приглядется, и это здорово, и... я чувствую, что я член этой большой семьи, семьи, которой у меня никогда не было, кстати говоря... постоянно расширяющаяся семья людей, которые считают тебя кузеном или что-то вроде того.
Cada persona a la que miras, puedes ver el universo en sus ojos. Si miras de verdad, y son estupendos, y tan lindos, relativamente, tengo la sensación de que estoy en una gran familia. Una vida familiar que nunca he tenido, por cierto esta familia digamos extendida, de gente que siente que eres su primo, ¿ sabes?
Да. Кстати, говоря о поздравлениях, думаю, я должен поздравить и тебя.
Sí, a propósito yo debería felicitarte.
Так значит о нашей свадьбе раньше меня узнали ты Фиби, Рэйчел, Хильди и какая-то группа, которая называется Волшебный Свет Звезд Номер Семь. которая тоже свободна, кстати говоря.
Quienes sabían de nuestra boda antes que yo son tú Phoebe, Rachel, Hildy y al parecer, la Banda Estrella Mágica Nueve que está disponible, por cierto.
Кстати, говоря о биоагентах, что между тобой и Логаном?
Hablando de bioagentes, ¿ como esta esa cosa entre tu y Logan?
Mои кулинарные способности помимо снятия кожуры с фруктов охватывают приготовление поджаренного сэндвича с вареньем и с арахисовым маслом который, кстати говоря, Эдди мог есть на завтрак, обед и ужин.
Uno de mis dotes culinarios... además de pelar frutas, claro... son justamente unos sándwiches... tostados de mantequilla de maní y jalea... los que, Eddie podría comer en el desayuno, almuerzo y cena.
Кстати говоря, я очень очаровательное существо, и ты будешь весьма удивлен тем, каким образом можно по веселиться.
Habiendo dicho eso, soy un buen hombre y creo que te vas a sorprender de lo mucho que nos podemos divertir.
И Эвану. Этому нравится, кстати говоря.
Y Evan está encantado.
Ты меня не остановишь и, кстати говоря, это твой последний шанс
No me detendrás. Ésta es tu última oportunidad.
Он обязательно будет покупать только "Хрустяшки",.. ... а не "Хрустелки",.. ... которые, кстати говоря, и на вкус, и на вид точно такие же,..
Sin duda, comprará más Krispity Krunch y menos Krunch'n Krackle que, de paso, se ve igual y tiene el mismo sabor.
Однако, одна из этих идей оказалась столь спорной, опасной и радикальной... полной предрассудков, кстати говоря, и эксцентричной, что в итоге начальство зарубило весь проект.
Sea como sea, una cosa resultó tan controvertida, tan peligrosa, tan radical, el tema es "prejuicios", de paso, tan "outrè" que los mandamases descargaron el hacha sobre todo el proyecto.
Ну, и кем бы он там ни был, когда он увидел на выпускном, как я танцую с Брайаном... Что, кстати говоря, было просто-пиздец-нереально! ..
Bueno, fuera lo que fuera... cuando me vio en la fiesta, bailando con Brian... lo cual, sin precedentes, fue jodidamente real.
Кстати говоря, как ты умудряешься держать их на твоем дерьмовом корабле... это предмет размышлений между мной и Фэнти.
A Fanty y a mí nos intriga la forma en la que... los mantienes en esa horrible nave.
Включая, кстати говоря, и законы государства Израиль, где не применяется смертная казнь.
incluyendo las leyes de Israel... que no tiene la pena de muerte.
И не только своей, кстати говоря.
Y de las vidas de los demás, por lo tanto.
И, кстати говоря, с тебя тоже причитаются объяснения, маленькая миссис.
Y, por cierto, tú también tendrás que dar un par de explicaciones, señorita.
И, кстати говоря, об этом, может, ты найдешь, обезжиренный йогурт более привлекательным? !
Antes de comer eso, quizás encuentres más atractivo el yogurt bajo en grasa.
И, кстати говоря, я даже не знал, что у меня был лотерейный билет.
Y pensar que nunca supe que tenía un boleto.
И это худший подарок на день рождения, кстати говоря.
El peor regalo de cumpleaños, por cierto.
Я знал ее достаточно, чтобы сказать, что у тебя такой же выдающийся ум. И такое же чувство юмора, кстати говоря.
Bueno, lo suficientemente bien para saber que tiene la misma mente brillante y el mismo sentido del humor que tú.
И, кстати говоря...
Lo que me lleva a esto.
Слушай, возьми свое платье. И я не думаю, что тебе нужно давать его Элеонор, кстати говоря.
Mira, aquí, toma el vestido, y no creo que debas dárselo a Eleanor, por cierto.
К несчастью вы наймете кого то с мерседесом AMG В этом случае они будут приезжать в облаке дыма и как только они приедут.. им нужно будет возвращаться назад кстати говоря...
A no ser que contrates a alguien con un Mercedes AMG en cuyo caso aparecerán en una nube de humo y quedaran como el culo cuando lleguen.
Кстати говоря... И когда они успели так слюбиться?
Hablando de eso... esos dos, ¿ desde cuándo han tenido una relación?
Теперь, говоря о родителях и говоря о херне - две идеи, не всегда взаимоисключающие, кстати - я бы хотел упомянуть специальный вид херни которая имеет место быть в этой стране последние лет 30-40.
Bueno, hablando de los padres y hablando de mentiras... Mmm... - dos ideas que no se excluyen mutuamente, por cierto... Me gustaría mencionar un tipo de mentira especial que se ha asentado en este país en los últimos 30 o 40 años.
Кстати говоря, хочешь услышать кое-что действительно смешное? Дядя Клэй и тетя Джери ожидают еще одного ребенка, четвертого.
Hablando de eso, ¿ quieres oír algo realmente gracioso? El tio Clay y la tia Geri van a tener otro bebé, sera el cuarto.
Кстати говоря, Домой надо возвращаться не позже 10 : 00, и не позже 11 : 00 в выходные.
Hablando de eso, uh... toque de queda a las 10 : 00, 11 : 00 los fines de semana.
Потому что в мире Хауса, как и во всей остальной Вселенной, кстати говоря... когда появляется вопрос, на него требуется найти ответ.
Porque en "Houselandia", y en el resto del universo, por cierto cuando una surge una pregunta, pide una respuesta.
И, кстати, говоря о развлечениях, вы, наверное, знаете, что это окно не одностороннее.
Y hablando de pasarla bien, saben que por esa ventana se ve de los dos lados.
Моя соседка - нимфоманка с фетишем на носки, в школе друзей у меня нет, а теперь и мой парень одержим ресторанами вместо того, чтобы провести время со мной, чего, кстати говоря, не делал уже пять дней.
Mi compañera es una ninfómana con un fetiche-calcetín No tengo amigos en la escuela y ahora mi novio prefiere obsesionarse con un restaurador a pasar un buen rato conmigo... Lo que no ha hecho, por cierto, en cinco días.
И, кстати говоря, она меня ударила.
Y por cierto, ella me pegó.
И, кстати говоря, я думаю ты удивительная.
Y si de algo sirve, creo que eres increíble.
Кстати говоря, у вас не получиться соблазнить меня и отвлечь мое внимание, чтобы потом напасть на меня.
Bueno, sólo para que lo sepas, nunca bebo o como nada que no haya sido preparado por mí mismo. Muy saludable de tu parte.
И, кстати говоря, ты был прав.
Y, a propósito, tú tenías razón.
И, кстати, говоря о менее восхитительных вещах, ваш дядя Барни официально снял костюм.
Y hablando de cosas menos asombrosas, su tío Barney estaba oficialmente sin traje.
Не говоря уже о том, что дополнительная ночевка в больнице - это очень кстати, ведь когда мы принесем ребенка домой, он будет всю ночь плакать, и одному из нас придется о нем заботиться.
Sin mencionar la noche extra en el hospital. Seremos muy amables, porque una vez que llevemos al bebé a casa, si se pasa la noche llorando, uno de nosotros va a tener que hacerse cargo de él.
Кстати говоря, у меня тонна тины и прочего говна. Я собрал всё это в зале, надо бы вывезти.
Hablando de eso, tengo una tonelada... de mierda embarrada que saqué del bar y que necesita ser retirada.
И, кстати говоря, у меня и в мыслях не было в тебя стрелять.
Y solo decirte, Y-Yo nunca he pensado pegarte un tiro.
О, кстати говоря, я собираюсь поехать к Мишель и не хочу, чтобы от меня пахло вином.
Ooh, hablando de bruja, Tengo que llevar a casa a Michelle, y no quiero oler a vino.
Я предложил этому человеку видеться бесплатно, для того, чтобы продолжать его лечение... Лечение, в котором он отчаянно нуждается... и которое, кстати говоря, помогает.
Me he ofrecido a tratar gratis a este hombre, con el fin de que siga con la terapia, la terapia que necesita desesperadamente, y la que, por otra parte, estaba funcionando.
Просто я думаю, что тебе будет полезно и, кстати говоря, мне тоже, постичь настоящий смысл всего этого.
Solo creo que te beneficiaría, e, incidentalmente, a mí, llegar al significado de todo esto.
Поэтому.. поэтому женщины и влюбляются в мужчин из семьи Эриксонов, кстати говоря
Es por eso que las mujeres se enamoran de los hombres Eriksen, para empezar.
и кстати 922
кстати говоря 869
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
говорят же 21
кстати говоря 869
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
говорят же 21