Как сумасшедший Çeviri İspanyolca
326 parallel translation
Зачем ты гнал лошадей как сумасшедший, идиот?
¿ Por qué conducía así, loco? Podríamos habernos matado.
- Кричит, как сумасшедший.
Yo creo que está mentalmente enfermo. Siempre está de mal humor. ¡ Hey!
Он бежал как сумасшедший.
Iba a 60.
Он ехал как сумасшедший.
Manejaba como un lunático.
- Он спотыкался как сумасшедший.
Apártense, apártense. ¿ Qué le ocurre?
Мне надо было что-то сделать, чтобы предотвратить худшее. Он был как сумасшедший!
He tenido que hacerlo para evitar lo peor. ¡ Estaba como loco!
Стрела попала ему прямо в горло. Он затрясся, как сумасшедший, а потом рухнул на землю.
Una flecha le atravesó la garganta.
Увлекся как сумасшедший.
Locamente.
- Не трогай меня! Ты был как сумасшедший, одержимость на лице...
No soy ciego, ni siquiera soy basurero.
Он был как сумасшедший.
Estaba enloquecido.
Ты действовал как сумасшедший.
Estás intentando destruirte a ti mismo.
Как заключённый, как сумасшедший в своей камере.
Como un prisionero, como un loco en su celda.
В кровать. Он стал на детей кричать, как сумасшедший.
Grita a los niños como un chiflado.
Как в тот вечер, когда ты кричал на детей, как сумасшедший.
Como esa noche que nos chillabas como un chiflado.
Тогда он стал избивать меня, как сумасшедший, а я сказала ему, что переезжаю жить к тебе.
Y de hecho, cuatro palabras, y así, me ha empezado a golpear como un loco. Entonces... Qué horror.
Ну, я считаю, что он вроде как сумасшедший.
Pues me parece que está algo loco.
Он был здесь весь день и вел себя, как сумасшедший, а затем исчез.
Estuvo aquí toda la tarde y se comportó como un loco y después sólo desapareció.
Как сумасшедший.
Está chiflado...
Он хотел ассимилироваться, как сумасшедший.
Estaba loco por asimilarse.
Я работаю как сумасшедший- -
Me rompo el trasero todos los...
Вы, наверное, его до смерти напугали. Неслись как сумасшедший.
¡ Ha podido darle un susto de muerte, arrojándose por ahí así!
Мы пытались остановить этого пацана, но он вел себя, как сумасшедший.
Tratamos de detener al muchacho, pero no hubo manera. ¡ Fue como que enloqueció!
Я бежал под уклон до самого Форума, бежал, как сумасшедший,
Volví hacia la orilla. Hasta el Fórum. Corría como un loco...
Затем я скатился с кушетки. Я заполз под неё, как сумасшедший, пробрался между её ног, и перевернулся.
Me tiré del sofá me arrastré como un lunático me tumbé boca arriba entre sus piernas.
Как мы можем, он кричит как сумасшедший.
¿ Cómo podemos con él gritando como un condenado?
Как сумасшедший. А когда он остановился... я не вошел в него.
Pero cuando esto se paró, no me subí.
- Ты ведёшь себя, как сумасшедший.
- ¡ Te portas como un loco!
- Он вёл себя, как сумасшедший.
- Fue una locura...
Я не собираюсь бегать по городу как сумасшедший, доводя до ума то, что вам не удалось завершить.
Tengo nombre. No intentaré arreglar las cosas que debieron arreglar ustedes.
Он был как сумасшедший.
Parecía un loco.
Эй, мистер, не гоните как сумасшедший!
Oiga señor, ¡ maneja como un maníaco!
Они сказали, что я дерусь как сумасшедший "лиати".
Decían que yo peleaba como un leati enloquecido.
Он всегда летал как сумасшедший, и я не сразу встревожился.
Siempre pilotó como un loco. Así que no hice caso.
Сжульничал бы, как сумасшедший.
Como un loco.
Потом вот так, как сумасшедший.
Y luego tiene que agitar la cadera.
Тысяча очков, и я смеюсь как сумасшедший!
¡ Mil puntos para morirnos de risa!
Он как сумасшедший сновал между столиками во время наградения.
Él iba de mesa en mesa durante la entraga de premios.
Но Вы ведете себя как сумасшедший. Или Вы успокоитесь, или я попрошу Вас уйти.
Pero está actuando como un loco, y si no se calma... tendré que pedirle que se vaya.
И Ты поймёшь, что Я не такой уж и сумасшедший, как думают остальные.
Usted considerará que estoy loco, como lo creyeron los demás.
Ну, вот он я, люди, сумасшедший как клоп.
Bien, aquí estoy, amigos, más loco que una cabra. ¿ Me he presentado?
Может это как-то связано с тем, что я сумасшедший.
Porque mi espíritu estará trastornado.
Но как только я успокоилась, я пришла к выводу, что ты вовсе не сумасшедший.
Pero una vez que me calmé, de pronto me di cuenta de que no estás nada loco.
Абсолютно сумасшедший. Безумен, как Шляпник.
Bastante loco, loco de remate.
Миллионы безработных в Германии к власти скоро придёт сумасшедший, а у нас пишут только о том как избалованная наследница бросает лорда ради жениха своей лучшей подруги.
Millones de desempleados, un loco que se hará con el poder en Alemania y tan sólo se publica que una niña mimada dejó plantado a un Lord y se lió con el novio de su mejor amiga.
Если вы думаете, что я сумасшедший, потому что я говорю, что встречался с Шекспиром, как думаете, где это раздобыл ваш драгоценный граф?
Nadie es perfecto. Si piensas que estoy loco porque le digo que conocí a Shakespeare, ¿ De dónde crees que tu precioso Conde obtuvo eso?
Как ты узнаёшь, что кто-то сумасшедший?
¿ Cómo se sabe que una persona está loca?
Но, раз уж вы такой же сумасшедший, как и мангуст...
Pero como está claro que estáis como un cencerro, buenas noches.
Да вы такой же сумасшедший, как и она.
Usted está tan loco como ella.
Сумасшедший как всегда.
Loco como siempre.
Если ты позволишь клемме контролировать себя, ты кончишь, как и тот сумасшедший старик, который занял твою палатку.
Si permites que el cepo te controle, acabarás loco.
Фиск рванул за мячом, размахивая руками, как сумасшедший.
Pero eso no es nada, porque Fisk le gritaba a la pelota como loco.
сумасшедший 454
сумасшедший день 19
сумасшедший дом 44
сумасшедший ублюдок 24
как спалось 188
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
как сейчас 754
сумасшедший день 19
сумасшедший дом 44
сумасшедший ублюдок 24
как спалось 188
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
как сейчас 754
как сильно ты меня любишь 19
как сильно я тебя люблю 85
как семья 249
как сказать по 18
как сильно 100
как сестра 39
как сука 23
как сказать 473
как самого себя 16
как сумасшедшая 71
как сильно я тебя люблю 85
как семья 249
как сказать по 18
как сильно 100
как сестра 39
как сука 23
как сказать 473
как самого себя 16
как сумасшедшая 71
как собака 186
как собаку 67
как свинья 97
как себя вести 100
как скоро 74
как сильно я люблю тебя 41
как смешно 158
как с другом 17
как слышно 174
как страшно 90
как собаку 67
как свинья 97
как себя вести 100
как скоро 74
как сильно я люблю тебя 41
как смешно 158
как с другом 17
как слышно 174
как страшно 90