Которой Çeviri İspanyolca
21,944 parallel translation
Я куплю тебе выпивку, в которой ты отчаянно нуждаешься.
Voy a comprarte ese trago que tan urgentemente necesitas.
Просто сложно верить в существование какого-то божественного плана для вселенной, в которой также обитают космические монстры.
Solo encuentro muy difícil de creer que hay algún plan divino para el universo que también incluye a monstruos espaciales.
Твой отец должен очень горидиться женщиной, которой ты выросла.
Tu padre debería estar muy orgulloso de la mujer en que te has convertido.
Они знают ту колыбельную, которой можно меня усыпить.
Ellos recuerdan la única canción de cuna que funcionaba para ponerme a dormir.
Касл, как звали ту женщину, с которой ты говорил...
- ¿ Quién es la mujer que entrevistaste? - La vecina de Lars... - No me dijo su nombre.
- с которой я встречался?
- con la que salía?
То есть на эту хрень, в которой у меня гениталии просвечивают и которую я вынуждена носить, деньги тратить можно, но печень с луком — слишком дорого?
Asi que usted puede gastar dinero en este dedo de camello que estoy obligado a llevar, pero el higado y cebollas es demasiado?
Единственная причина, по которой ты здесь, это потому что Юэнс позволил мне сдать физику частиц после моего проёба в прошлый раз.
La unica razon por la que estas aqui se debe a que Youens me dejo tomar mi ultimo fisica de particulas despues dormi a traves de el la primera vez.
Как извиниться перед девушкой, которую заразил болезнью, от которой она может умереть?
¿ Como se dice lo siento a una chica con la que diste una enfermedad que podria matarla?
Или здесь третья девушка о которой я забыл? "
"¿ Existe una tercera chica de la que no me acuerdo?"
Разновидность, с которой я не знаком.
Una subespecie, ninguna con la que esté familiarizado.
Есть ли причина, по которой Скарлетт решила поиграть в Иуду?
¿ Hay algún motivo por el que Scarlett se convertiría en una Judas?
Причина, по которой я выдвинулся в председатели - то, что люди устали от полуправды политиканов, которые ни черта не смыслят.
La razón por la que candidato como concejal, y'que el pueblo estaba cansado de escuchar medias verdades'de los políticos que no se preocupan nada de este distrito.
Видел дверь, за которой был умирающий Док, как когда был под препаратами.
Vi la puerta donde vi al doctor muriéndose cuando estaba bajo el medicamento.
У нас есть зацепка по делу. Отпечатки протекторов машины, на которой скрылся убийца, показывают, что колеса разные, задние больше, чем передние.
Las huellas de los neumáticos parece que se solapan... así que las traseras son más grandes que las delanteras.
Чтобы защитить себя, Люцис возвел волшебную стену, сила которой исходила от самого Кристалла.
Para defenderse, Lucis elevó un muro mágico... cuya fortaleza procede del propio cristal.
Они стреляли и в женщину, с которой приехали.
También dispararon a la mujer con la que llegaron.
Постой, ты сейчас серьёзно конструируешь реальность... в которой я в чём-то виноват?
Un momento. ¿ No estará planteando una realidad en la que algo de esto es culpa mía?
Женщину, тело которой вчера нашли... звали Карен Веччионе.
La mujer cuyo cuerpo encontramos anoche, se llamaba Karen Vecchione.
Фиона, я мама, которой никто не помогает.
Soy madre a tiempo completo sin ayuda, Fiona.
Вы - причина, по которой мы бездомные.
Vosotros sois la razón por la que somos vagabundos.
Скажи это косячковой футболке, в которой ты отжигал на прошлой неделе.
Vale, cuéntale eso a la camiseta del Conde Dra-truja que llevabas puesta la semana pasada.
Это некоммерческая организация, благодаря которой Джека отдали Пирсону, который убил его.
La organización con fines de lucro que ubicó a Jack con Pearson resultando muerto.
Которой я, похоже, сейчас и являюсь.
Que hasta tal vez lo sea.
Кажется, что причина, по которой твой отец не хочет оставаться наедине со мной в отеле, не имеет ничего общего с времяпрепровождением со своими внуками.
Resulta que hay una razón por la que tu padre no quiere estar a solas conmigo en el hotel, y no tiene nada que ver con pasar más tiempo con sus nietos.
Это ли не самая милая вещь, о которой ты только слышала?
¿ No es lo más dulce que has escuchado?
40 лет назад в той тесной маленькой родильной комнате в Шарп Мемориал, когда ты схватила мой большой палец своей крошечной ручкой, я почувствовала такую любовь, которой раньше не знала, малышка.
Fue hace 40 años en esa... incómoda y pequeña sala de parto en el Sharp Memorial, cuando agarraste mi pulgar con tu pequeña manito, y sentí un amor que ni sabía que existía, bebé.
Есть причина, по которой ты хотела сделать проект "семь домов в семь лет", и она имела смысл для мамы и меня.
Había una razón por la que lo harías sobre tus siete hogares de acogida, razón que tenía mucho sentido para tu mamá y para mí.
Причина, по которой я не хочу встречаться с тобой, в том... что ты разбил мне сердце.
La razón por la que no quiero salir contigo es porque... rompiste mi corazón.
Во время встречи в больнице Ник сказал мне, что я единственная причина, по которой он себя не убил. Что я единственная причина, по которой он все еще жив.
Cuando fui a ver a Nick al hospital, me dijo que yo era la única razón por la que no se suicidaba, que era su única razón para vivir.
И единственная причина, по которой я вам это говорю, это моя усталось от того, что все строят вид, что Брэндон ведет себя эгоистично, когда на самом деле он старается все облегчить для всех остальных.
Y la única razón por la que te digo esto es porque estoy harta de que todos actúen como si Brandon fuera el egoísta, cuando solo está facilitándole las cosas a todo el mundo.
Мы просматривали твои адвокатские бумаги, и из отчета судмедэкспертов пропала страница, на которой было написано, что убийца - правша.
Hemos estado revisando los archivos de tus abogados, y había una página perdida en el reporte forense, y decía que el asesino era probablemente diestro.
- Мамочка, за которой я бы приударил.
- No es que mantengan en Facebook.
Та девчонка, о которой я тебе говорил, вернулась. Она знает о нашей сделке.
Esa niña de la que te hablé, regresó, y sabe del trato que hicimos.
- по которой ты вчера не пришел домой?
- por la que no viniste anoche a casa?
И всё закончится тем, что я всё равно её потеряю, потому что эта женщина видит во мне ужасного врача и ужасную мать, которой... Возможно, я и являюсь.
Y voy a terminar perdiendo a mi pequeña de todas formas porque esa mujer me está viendo como una doctora horrible y una madre terrible, lo que... puede que sea.
Материнство - это причина, по которой я ещё жива.
Ser madre es la razón por la que hoy día sigo viva.
Он как-то причастен к стрельбе в Харрисбурге, во время которой многие невинные люди расстались с жизнью.
Él tuvo algo que ver con ese tiroteo en Harrisburg, ese en el que varias personas inocentes perdieron su vida.
Я думаю, что Джейк Баллард предал страну, которую я любил и которой служил всю свою жизнь.
Mi opinión es que Jake Ballard es un traidor a la nación que he pasado mi vida amando y sirviendo.
Странно просыпаться в постели, в которой не находится незнакомец, да?
Es raro despertarse en una cama sin un desconocido al lado, eh?
Мариэлла Франко уже 19 месяцев страдала от последствий автокатастрофы, в которой погиб её 68-летний отец.
Hacía 19 meses del accidente de autos múltiple, de Mariella Franko, en el cual murió su padre de 68 años.
Мариэлла Франко уже 19 месяцев страдала от последствий автокатастрофы, в которой был обезглавлен её 68-летний отец.
Hacía 19 meses del accidente de autos múltiple, de la Srta. Franko, en el cual su padre de 68 años murió decapitado.
Он опасается, что столкнулся с некой новой, жуткой реальностью, от которой, если он оступится, ему уже не будет спасенья.
Teme haber sido arrastrado al precipicio de alguna nueva y terrible realidad y que ahora, habiendo tropezado, no logrará evitar caer.
От заработка. Ведь я - причина, по которой он поднялся.
Los beneficios, puesto que soy la razón por la que han incrementado.
Но мы нашли связи с индейским народом на 33.5 %, истоки которой идут с племени Апаче.
Hemos encontrado un 33.5 por ciento de ascendencia nativa americana. rastreable hasta la tribu apalache.
Интересно, да, но не особенно поможет заполнить финансовую дыру, о которой ты так беспокоишься.
Interesante, si, pero no hace mucho para llenar el hueco de dinero que te preocupa.
Разве не странно, что в день, когда мы послали NSFNET и выперли Джо Макмиллана, у него просыпается совесть, он признаёт, что Гордон написал программу, на которой основана компания, и отдаёт всё своему бывшему партнёру,
¿ No te parece curioso, el día en que tomamos la NSFNET y jodemos a Joe el se vuelve religioso y dice que Gordon inventó el Software sobre el que está construida esta compañía, dándole a su ex-socio,
Ты лишь пешка, которой Джо пожертвовал в конце игры. А значит, для нас ты бесполезен.
Eres solo un peón que Joe sacrificó al final del juego, lo que significa que eres inútil para nosotros.
А что, есть причина, по которой я не должен? - Я разве говорил, что есть такие причины?
¿ Dije que había un motivo?
Причина, по которой мы позвонили тебе, Энтони, в том, что у тебя есть полномочия...
El motivo por el que te hemos llamado, Anthony, es que si tienes ese poder, esa...
Я знавал столько фанатиков, мужчин и женщин, выбравших сторону, идеологию, через призму которой смотрели на мир.
Admiro eso en ti, Harold.
которой я была 17
которой не существует 17
которой у меня никогда не было 33
которой у тебя никогда не было 16
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которой не существует 17
которой у меня никогда не было 33
которой у тебя никогда не было 16
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которую я люблю 194
которую я знал 64
которым 145
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которого 294
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которую я люблю 194
которую я знал 64
которым 145
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которого 294