Которой я была Çeviri İspanyolca
442 parallel translation
Это была статуя, в которой я была запечатлена обнажённой.
Era un estudio desnudo de mí.
Я надену ту, в которой я была сегодня.
¿ Tengo que explicarte el orden de precedencia otra vez? ¡ Me importa un carajo la precedencia!
Когда я говорила с вами,.. ... девочка, которой я была когда-то, снова ожила.
Es como si mientras hablara contigo la chica que un dia fui volviera a la vida.
Рад, что ты снова появилась в моей жизни, потому что иначе я мог бы всю жизнь цепляться за твой образ в своей голове, за иллюзию, из-за которой я пил все эти годы. А ведь все это время передо мной была прекрасная действительность.
Agradezco que esto sucediera porque si no te hubiera vuelto a ver, habría vivido pendiente de una imagen, un fantasma por el que bebí durante años, mientras tenía una maravillosa realidad entre mis brazos.
Ты та девушка, о которой я хотел бы заботиться, потому что ты всегда была доброй со мной.
Eres el tipo de chica por quien me preocuparía Porque siempre has sido amable conmigo.
Последняя посудина на которой я ходил была такая старая, что я нашел пару запонок Христофора Колумба в шкафчике.
El último barco donde me embarqué era tan viejo... que hallé unos gemelos de Cristóbal Colón en un cajón.
У меня была машина, от которой я был без ума.
Una vez tuve un coche y me lo embargaron.
И это единственная вещь, в которой я никогда не была повинна сама.
Así que le dije :
У Мишеля хотя бы была реальность, о которой он знал намного больше, он знал... любовь, которую я чувствовала в нем, и которая принадлежала только ему.
Michele, quisiera tener la certeza de que sabe cuán grande es... el amor que siento por todos y que ese amor le pertenece.
Записная книжка, о которой я думал, что она потеряна, была фактически у меня в кармане все время
Este cuaderno que creí haber perdido, en realidad estuvo todo el tiempo en el bolsillo de mi capa.
Но теперь я знал, что гармоничная атмосфера, которой я так завидовал, была фарсом.
Pero sabía que esa atmósfera armoniosa que yo había envidiado era falsa.
Но почему та женщина, за которой я по ошибке шел на улице, была одета в ее пальто?
¿ Pero qué tenía esa mujer que seguí porque llevaba puesta su chaqueta?
Та мелодия, о которой я говорю, была очень медленной. Это была такая нежная музыка.
La melodía era suave, la música era más delicada.
Я незаконная дочь неизвестного отца, мать которой была вашей сбежавшей из семьи сестрой.
Soy una hija bastarda de su hermana mayor nacida de otra madre. Usted no la dejó casarse con el hombre que amaba.
И любовь, о которой я всегда мечтала, с тех пор как была маленькой девочкой.
Y el amor con el que siempre he soñado. ¿ Sí?
Я понял, что вы впечатлены тщательностью, с которой была запланирована эта операция.
Oí que estaba impresionado por la minuciosidad con que ha sido planeada esta operación.
Да, я была похожа на эту штуку, которой пугают птиц.
Sí, parecía como algo que espanta a los pájaros.
Это была единственная цель, с которой я снова двинулся по тому пути.
La región no había cambiado.
Последняя, с которой я его поймала, была такой глупой, она думала, что диктант - это нечто вроде садомазохизма.
La última era una tonta de primera. Creyó que un dictado era una especie de juego sexual.
Комната, в которой я спала... это была комната вашего сына?
La que utilicé esta noche ¿ Era la de su hijo?
Это была самая трпудная задача, с которой я когда-либо имел дело, но я справился.
Pensaba que iba a morirme. Pero lo conseguí.
Это была единственная женщина, которой я никогда не лгал.
Ésa fue la única mujer a la que nunca le mentí.
Я только что узнала, что у меня была сестра, о которой я никогда не знала.
Acabo de enterarme de que tuve una hermana que jamás conocí.
Красивый молодой человек бросил камелию на ее могилу. Самое странное то, что она никогда не упоминала его в своих письмах, ни разу, и тем не менее, похоже, что они были вместе почти все время. Такое впечатление, что у нее была вторая жизнь, о которой я не знала решительно ничего.
Un joven atractivo tiró una camelia a su tumba, pero lo curioso es que jamás le mencionaba en sus cartas.
Та, с которой я ходил, была проявлена в госпитале.
En realidad, las otras que tenía las envié a revelar.
У меня была подружка по вызову 24 в день. И я единственная женщина у которой свадебное платье разваливаеться от износа.
Tengo a una dama de honor de guardia 24 horas al día, y soy la única novia con un vestido destrozado de tanto usarlo.
Вы любите девочку, которой я никогда не была.
Tú amas a una chica que yo nunca seré.
Вода, в которой я плавал, была очень холодной, так что........ a когда я сбросил полотенце, было заметное уменьшение в размерах.
El agua en la cual estaba nadando estaba muy fría. Cuando dejé caer la toalla, vi que hubo bastante encogimiento.
Как ты думаешь, может быть личность, которой ты была просто второе "я" твоей нынешней личности?
¿ Cómo piensas que la persona que eras hace un segundo es la misma persona que eres ahora?
Она была причиной, из-за которой я дрался за жизнь во время налета.
Ella es la razón por la que luché por mantenerme vivo durante el asalto.
Я думаю, здесь очевидно была заключена какая-то сделка из-за которой он и выкрутился без лишних неприятностей.
Había obviamente alguna clase de pacto interno... que es lo que le permitió salir de una pieza.
Это была первая хорошая леди, с которой я там поговорил..
Esa fue la primer buena dama a la que le hable.
Брэнди была женщиной, на которой я хотел жениться.
- Brandy era la mujer con la que me iba a casar.
Я будто попала в фильм... в фильм о жизни, к которой я не была готова.
La fiesta se había convertido en la imagen de una vida para la cual no creía estar lista.
Я же помнила, что была какая-то причина, по которой я не пошла в Звездный Флот. Я просто не справилась бы со всей бумажной работой.
Había una razón por la cual no me uní a la Flota Estelar : el papeleo.
Это была самая провальная операция, в которой я когда-либо участвовал.
Ésta fue la peor operación en la que nunca he participado.
Это была последняя казнь в которой я принимал участие.
Fue la última ejecucion en la que participé.
Книга, которой я пользовался, была та же самая, что он пользовался в первый свой день.
El libro que estoy usando es el mismo que él utilizó ese primer día.
Я была на миссии - той, о которой моя мама рассказала, на сфере боргов - но ничего не получилось.
Salí en una misión... la que me contó mi mamá, en la esfera Borg... pero no funcionó.
Джорджия, одной из причин, по которой я тебя нанял, была уверенность, что ты украдешь дела со своей старой фирмы.
- Te di trabajo porque robas archivos de otros bufetes.
Причина, по которой я затеял всё это с радио, была в том, что я хотел привлечь ваше внимание.
Por esto he querido ocupar voluntariamente la Radio. Para reclamar vuestra atención.
А что по-твоему я должна была сделать, Денни? Назвать тебе долготу и широту? Думаешь, я должна была выложить радиочастоту, на которой мы передаем?
¿ Querías que me metiera en la frecuencia de radio que transmitían?
Начальная цель, была очень личной целью - Иметь возможность работать на своем компьютере в среде похожей на ту, с которой я работал учась в университете.
La meta inicial fue mi meta muy personal de poder correr un ambiente muy similar en mi computadora del que había crecido usando en, en los computadores de la Universidad.
Это была единственная запись, на которой я имела право присутствовать.
Fue la única ocasión a la que pude asistir.
Я когда-то имела подругу, у которой была дочь старше меня.
Una vez tuve una novia que tenia una hija mas grande que yo.
У меня была радикальная хирургия головного мозга, с помощью которой мне удалили наночип прежде чем я окочурилась от нейрохимической перегрузки.
Tuve que tener una cirujia cerebral amateur de emergencia para remover un nanochip antes de que me provocara una sobrecarga neuroquimica.
Я обещаю, что её похороны будут достойны звезды, которой она была.
Le prometo que tendrá un funeral apropiado para la gran estrella que fue y que siempre será.
Нет. я просто не хочу идти на прием..... в той же самой одежде, в которой была на выступлении.
Se supone que no debo ir a la recepción con la misma ropa que fui a la conferencia.
- Это была единственная причина, по которой, я сделал всё это.
Ése es el simple pensamiento detrás de todo lo que he hecho- -
Я не хочу, чтобы в мой глаз вставляли штучку на которой была жидкость из глаза Ти-Джея.
No quiero los jugos oculares de T.J. en algo que va sobre mi ojo.
Она была первой девушкой, с которой я поцеловался.
Fue el primer beso.
я была занята 132
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была 437
я была удивлена 78
я была уверена 265
я была расстроена 57
я была дома 53
я была не права 136
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была 437
я была удивлена 78
я была уверена 265
я была расстроена 57
я была дома 53
я была не права 136
я была рада 43
я была замужем 48
я была там 272
я была бы счастлива 39
я была неправа 120
я была в больнице 33
я была так счастлива 43
я была не в себе 31
я была здесь 119
я была счастлива 66
я была замужем 48
я была там 272
я была бы счастлива 39
я была неправа 120
я была в больнице 33
я была так счастлива 43
я была не в себе 31
я была здесь 119
я была счастлива 66