Мне хочется верить Çeviri İspanyolca
71 parallel translation
Мне хочется верить, что я выйду за тебя замуж, у нас будут дети, дом с садом.
Imagino que estamos casados, que tenemos hijos, una casa y un jardín.
Мне хочется верить в это.
A mí me gustan las cosas así.
Мне хочется верить, что мои мастерство и угодливость помогают им перебороть неприязнь ко мне.
Me gusta pensar que mi habilidad y mi buena disposición superan cualquier resentimiento que mi clientela pudiera tener.
Мне прекрасно известно об этом, и мне хочется верить, что его жена не является соучастницей заговора.
Por ahora, estoy dispuesto a creer que no es una conspiradora.
Я никогда больше их не видел. Но мне хочется верить, что они прожили вместе долгую и счастливую жизнь вдали отсюда.
No les volví a ver nunca, pero me gusta pensar que vivieron felices, lejos de aquí.
Пойми, детка мне хочется верить что даже в таком состоянии ты понимаешь что в моих действиях нет никакого садизма.
¿ Sabes, pequeña? Me gustaría creer que estás lo suficientemente consciente para saber que no hay nada sádico en mis actos.
Я думаю, что иногда жизнь нечто подобное но мне хочется верить, что со взгляда Божьего... жизнь... да и любая вещь... все это... имеет смысл. И это не просто точки.
A veces pienso que la vida es eso mismo pero prefiero pensar que es desde la perspectiva de Dios la vida.... todo..... tiene sentido no son solamente puntos
Знаешь, мне хочется верить в то, что это заговор так же, как и тебе, поверь мне но мне кажется, что нам стоит приготовиться к возможности, что Лекс теряет разум.
Yo quiero creer que esto es una conspiración tanto como tú, créeme pero necesitamos empezar a prepararnos para la posibilidad de que Lex está perdiendo la cabeza.
Пойми, детка, мне хочется верить, что даже в таком состоянии ты понимаешь,.. ... что в моих действиях нет никакого садизма.
Quisiera creer que estás tan alerta, aún ahora... como para saber que no hay nada sádico en mis acciones.
Мне хочется верить, что он нашел местечко, где смог обрести хотя бы какой-то покой.
Sólo espero que haya encontrado algún lugar donde encontrar un poco de paz.
В такой равный обмен мне хочется верить.
Quiero creer en la Ley de los Estados Equivalentes.
Мне хочется верить, что за последние несколько дней нам удалось разгадать загадку и решить головоломку.
Winston Churchil veía a Rusia como un gran misterio..... un enigma.
Мне хочется верить, что пока наручники им не по размеру, разговор еще возможен.
Me gusta creer que hasta que las esposas se cerraron a � n queda mucho por hablar.
Мне хочется верить, что ты умер не просто так, мистер Эко.
Quisiera pensar que has muerto por una razón, Sr. Eko.
Знаешь, мне хочется верить, что...
Bueno, me gusta pensar que...
Мне хочется верить, что еще остались... Достойные люди, Стэнли.
Quiero creer que todavía hay alguien decente ahí, Stanley.
Знаешь, Бэн, мне хочется верить, что у нас с тобой полное доверие и взаимопонимание.
Tu sabes, Ben, me gusta pensar que entre nosotros existe una puerta abierta de total confianza y comunicación.
Вы уже платите этим двум шутникам достаточно. Да. потому что мне хочется верить, что спустя все эти годы
Ya le pagas a esos dos payasos lo suficiente Si porque quiero creer que al paso de los años, nos hemos hecho cercanos.
Я всегда думала, что все что происходит - происходит не просто так.. Уууу! И, конечно, мне хочется верить, что я была права.
Solía pensar que todo pasaba por una razón... Y bueno, espero que sea así.
И мне хочется верить, что я сыграл в этом свою роль.
Me gusta pensar que soy parte de eso.
Мне хочется верить, что всё хорошо.
Quiero creer que todo está bien.
Мне хочется верить тебе, Шаз, но... я не идеальна.
Quiero creerte, Shaz, pero... no soy perfecta.
Хотя наш маленький остров и не задумывался как исправительное заведение, но мне хочется верить, что мы вносим свой скромный вклад в дело сдерживания уголовного рецидивизма.
Aunque es cierto que nuestra pequeña isla nunca estuvo destinada a ser un centro de rehabilitación, me gustaría pensar que aportamos nuestro granito de arena para apartar la marea de reincidencia criminal.
И мне хочется верить, что ты действительно сожалеешь о том, что произошло.
Y quiero creer que estás verdaderamente arrepentido - por lo que ocurrió.
Мне хочется верить, что он и сейчас есть.
Me gustaría pensar que todavía lo tengo.
* Мне хочется верить в то, что герои существуют в жизни *
* Esperando que los héroes existan de verdad *
Да и мне хочется верить, что ты сядешь в машину добровольно.
Sí, y te custodio hasta que entres en el coche personalmente.
- Мне хочется верить тебе... но согласись, это немного странно.
- Em-yo... - Quiero creerte. Pero fue un poco raro.
Мне хочется верить, что наши инвесторы понимают, что речь идет о человеке, который... с которым мы начинали, но практически не имел отношения к созданию компании и еще меньшее — к ее развитию в то, что она предсталяет собой сегодня.
Tengo que creer que la inversión pública entiende que estamos hablando de una persona que... estuvo ahí al principio, pero que virtualmente no tuvo nada que ver con la creación de la compañía, y mucho menos que ver con el crecimiento a lo que es hoy.
Мне хочется верить, что мы живем в эпоху просветления. Где не страх руководит верой.
Me gusta creer que vivimos en una época iluminada... donde el miedo no conduce a la creencia.
И мне хочется верить, что где-то в глубине души этот хороший человек все еще существует.
Y creo que en el fondo... esa buena persona aún existe.
Хочется верить, что мне не придется его пить.
Mientras no me lo tenga que beber...
Мне самой не хочется верить в это, Фрай, но Бендер потерялся в космосе навсегда...
No sé cómo decirlo, pero Bender va a vagar por el espacio.
Мне очень хочется в это верить, хотя, возможно, на самом деле этого так и не произошло.
Pero eso probablemente sea una ilusión vana.
О боже, как мне хочется в это верить.
Ay, Dios, quiero creerlo.
Мне хочется тебе верить.
Quiero creerte.
Что-то мне больше не хочется верить фильмам Майкла Мура.
De pronto siento que ya no puedo confiar en las películas de Michael Moore.
Мне просто хочется верить, что два человека могут быть вместе всю жизнь.
Sólo necesito saber si es posible que dos personas estén felices juntas para siempre.
И мне не хочется верить.
Yo tampoco quería creerlo.
Мне даже хочется верить, что я спланировал это.
Como que me hace desear haberlo planeado.
Мне очень хочется тебе верить, К-дог.
De verdad que quiero creerte, K-Dog.
Конечно, хочется верить, что он искренне желал мне добра... а не просто вез в гостиницу своего шурина.
Quiero pensar que lo decía en pro de mi bienestar... y no porque el otro hotel fuese de su cuñado.
Мне не хочется тебе этого говорить, Дэймон Но если верить Элайдже, Твоя семья не из числа основателей этого города.
Odio tener que arruinártelo Damon, pero de acuerdo con Elijah, tu familia no es una familia fundadora de esta ciudad.
И мне кажется, тебе хочется верить, что забыла, но это не так.
Y creo que quieres creer que lo has olvidado, pero no es así.
Может быть, а может и нет, но если тебе не хочется верить ему, верь мне.
Quizás sí, quizás no. Pero si no quieres creerle, créeme a mi.
"И мне, как и другим американцам, очень хочется верить, что надежда ещё есть".
"Y, como otros americanos, necesito creer que hay esperanza ahí fuera."
Мне действительно хочется в это верить, офицер Вайтхорс
Realmente quiero creerle, Oficial Whitehorse.
Хочется верить, что не только мне.
Creo que tengo a más gente de mi lado.
Если человек мне говорит, что всё будет хорошо, то мне действительно хочется в это верить.
ya sabes, como cuando alguien dice que todo va a estar bien, que estuvieran diciendo la verdad.
И мне очень хочется верить в твою правоту.
Y espero por tu bien que estés en lo cierto.
Слушай, мне не хочется в это верить, но все выглядит так, словно Кендра виновна, а боссы давят на меня, чтобы я побыстрее это дело закрыл.
Mira, no creo que eso sea cierto. Todo apunta a que Kendra lo hizo. Tengo a mis superiores respirando sobre mi cuello para cerrar el caso.