На выбор Çeviri İspanyolca
868 parallel translation
ѕредлагаю тебе на выбор два места :
Te daré a escoger entre dos lugares :
Да, я предложил ему имя на выбор, и это ему больше всего понравилось.
- Buenos días, señor. - Buenos días.
Мы можем предложить вам смерть на выбор.
- Desgraciadamente. Todo lo que podemos hacer es dejarle escoger su muerte.
У Дженота есть алиби на выбор :
Janoth tendrá coartadas.
А я подарил бы пару на выбор той, которая примерит.
Estaba dispuesto a regalároslas si os la dejabais probar.
На выбор подходящего дерева ушли недели. Это, возможно, мой последний шанс увидеть родную Англию перед смертью. Откуда он?
Dedicamos semanas a seleccionar el árbol adecuado, esta podría ser mi última oportunidad para ver mi Inglaterra natal antes de morir. ¿ De dónde vino?
У меня их несколько, на выбор.
Como puedo elegir...
Я думаю, можно положиться на выбор Клеллана, которого вы тщательно проконтролируете, разумеется.
Creo que podemos confiar en el gusto de Cullen, correctamente supervisado por usted, por supuesto.
- Целый мир на выбор.
- No tenemos más que elegir.
Она заявляет право человека на выбор жить так, как она пожелает.
Y exige el derecho humano a elegir, a ser... lo que quiera.
Вам на выбор только лучшее.
Tenemos una selección de primera para ustedes.
Эти, плюс еще кое-какие - уже 30 человек на выбор.
Con éstos y los de afuera, tendrás 30 entre los cuales elegir. Bien, Dukey.
Меня называли человеком, влияющим на выбор чиновников, но я старался прислушиваться к гласу народа, и я остался честен с собой.
Me han etiquetado como un creador de reyes pero he intentado mantenerme atento a las voces del pueblo. Y he sido honesto conmigo mismo.
Есть все тринадцать каналов дерьма по ТВ на выбор,
Tengo trece canales de mierda en la TV para elegir.
Сыграем в игру на твой выбор.
Eligirás el juego.
Хороший выбор мест для залегания на матрасы.
Hay un montón de sitios a los que ir.
Друг мой, если перед вами стоит выбор - найти силы или отправиться на виселицу...
Mi querido amigo, cuando se ha de elegir entre encontrar fuerzas... o colgar de la horca...
Итак, леди и джентльмены, У меня лучший выбор на Петтикот-лэйн...
¡ La mejor selección de Petticoat Lane!
- На ваш выбор.
Lo que usted quiera.
Национальный банк - неплохой выбор на всю жизнь.
Si es para la eternidad, ¿ qué mejor que el Banco de Francia?
Передо мной стоял выбор, похожий на ужасный кошмар.
Había encontrado una salida. Podía acabar con aquella pesadilla.
Хотя, не совсем естественный выбор, как на мой вкус.
No es una decisión poco natural, digo yo.
Тише. Выбор пал на вас по нерациональным причинам, однако под вопросом ваша жизнь.
Caballeros, la razón por la que están aquí carece de importancia.
Ну и что? На рынке Портезе хороший выбор кинокамер.
En Porta Portese tienes todas las cámaras que necesitas.
Я сразу на нём остановилась. - Это - прекрасный выбор. - Да.
Se verá estupendo con las manijas de bronce.
Меньшее, на что я уповаю, - это свободный выбор помощника.
Tengo la libertad de escoger un segundo.
В данных обстоятельствах, думаю, будет уместно взять на себя выбор следующей кандидатуры.
Bajo las circunstancias, creo que será mejor encargarme yo mismo de... elegir a la siguiente persona.
На которой же позвольте узнать, вы остановили выбор?
¿ Y con cuál piensa quedarse, si me permite la pregunta?
С женщиной на твой выбор, вы начнете жизнь под тщательным руководством. Начнем с того, что закопаем тебя?
Con la mujer que elija empezarán vidas cuidadosamente guiadas.
Можно спросить, почему выбор пал на меня?
¿ Es relevante el porqué se me ofrece esta misión?
Как это было на заре наших дней, как это есть сейчас, и как будет всегда. Я делаю выбор.
Como ocurría en el amanecer de nuestros días y como será en nuestros días venideros yo hago mi elección.
Мой дом здесь, с тобой. Миллиарды миров ощущений на любой выбор.
Mi hogar está aquí, millones de sensaciones entre las que elegir.
Думаю, мы можем доставить вас на корабль. Выбор за вами.
Creo que podemos llevarla a la nave, a salvo.
У виновного есть выбор : смерть на электрическом стуле, от газа, от бластера, через повешение...
El culpable puede elegir entre la muerte por electrocutamiento, por fáser, ahorcamiento...
Мой выбор будет логичным, основанным на логических расчетах.
Mi decisión será lógica tomada con medios lógicos.
Что ж, тогда делаю ставку, что с любым оружием на ваш выбор прямо здесь и сейчас мои люди выстоят против равного количества рабов.
Apuesto a que con las armas que ustedes elijan aquí y ahora mi gente ganará a un mismo número de Thralls peleando contra nosotros.
Полагаю, вы предлагаете мне сделать выбор между машинами и людьми, но, по-моему, я уже ответил на этот вопрос.
Supongo que su pregunta está dirigida a la elección entre las máquinas y los seres humanos, y creo que ya he respondido su pregunta.
Я не хочу сказать, что выбираю то, что мне доставит удовольствие, просто выбор всегда идет на пользу моей нравственности.
No digo que elijo lo que me apetece, pero resulta que es para mi bien moral.
Мой Бог, но почему на меня твой... выбор пал?
Dios, nunca sabré Porqué me elegiste para tu crimen!
Диктатура бюрократической экономики не предоставляет эксплуатируемым массам значительной свободы самовыражения, она обладает монополией на любой выбор и довольно болезненно относится к любому выбору, сделанному не по её воле ; даже если он касается еды или музыки, система считает его призывом к уничтожению и решительно пресекает.
La dictadura de la economía burocrática no puede dejar a las masas explotadas ningún margen notable de elección, puesto que ella ha debido elegir todo por sí misma, y por consiguiente cualquier otra elección exterior, ya se refiera a la alimentación o a la música, es lo mismo que elegir su destrucción total.
Скорей всего, Элейн, на такой выбор повлияла твоя комплекция.
Quizá deberías probarla, Elaine.
Сабли или оружие на ваш выбор.
- Sables, o lo que elijan ustedes.
компьютер сделал свой выбор,.. ... исходя из материалов, которые были собраны на Сару икс.
El ordenador ha hecho una selección del material sobre Sarah X.
- На ваш выбор.
¿ Con las motos? ¿ Con tanques? - Con qué medios...
Мандрелы тоже имеют право на существование. Кое в чем Трист бы прав. У людей есть некоторый выбор.
Los Mandrels tienen perfecto derecho a existir también,... en su propio planeta y en su propio camino.
Послушай, давай оставим выбор места на минуту и займемся тем, что нужно сделать сначала.
Bueno, vamos a dejar la elección del sitio de momento, y vamos a ver que necesitaremos llevarnos primero.
На первый взгляд, это самый человечный выбор.
Para él, esta es la opción mas humana.
Выбор натуры для рисунков оставлен на мое усмотрение, но подлежит одобрению миссис Герберт.
Los lugares de los dibujos serán escogidos según mi criterio, pero con el consejo de Mrs Herbert.
Сколько я всего предлагал, а выбор пал на патриотическую тему - день памяти погибших воинов ЦАХАЛа.
Intento rodar un film no sobre el heroísmo de Uzi, caído en combate sino sobre el pesar de su padre, de su esposa.
Тесси! Тесси! Я вам обещаю, если ваша жена больше не проснется, приглашаю вас в любой ресторан на ваш выбор.
Te lo prometo, si tu esposa nunca se despierta te llevaré al restaurante que elijas.
Первые 300 претендентов получат призы, на выбор - соковыжималку, тостер или блендер!
Los 300 primeros recibirán un regalo.
выбор за тобой 244
выбор 169
выборы 64
выбор есть всегда 57
выбора 21
выбор очевиден 19
выбор за вами 142
выбора нет 201
выбора у нас нет 23
выбор сделан 18
выбор 169
выборы 64
выбор есть всегда 57
выбора 21
выбор очевиден 19
выбор за вами 142
выбора нет 201
выбора у нас нет 23
выбор сделан 18
выбора не было 64
выбор софи 24
на вынос 23
на выходные 59
на выходных 50
на выход 606
на высоте 57
на выпускной 20
на выпускном 17
выбор софи 24
на вынос 23
на выходные 59
на выходных 50
на выход 606
на высоте 57
на выпускной 20
на выпускном 17