На задании Çeviri İspanyolca
575 parallel translation
Нет, он был на задании.
Estaba de servicio. Ese hombre es un héroe
И офицер императорских курьеров никогда не стал бы целоваться с женщиной на задании ; правила строгие.
Un oficial de los mensajeros del Zar no carga nunca con una mujer, el reglamento es implacable.
И не подставлять коллегу, пока мы на задании.
Intento no clavarle el codo en el ojo al otro mientras trabajo.
В то время он был на задании, но в доме были его жена и трое детей.
Evacuaron a los heridos, y fueron a su casa y la volaron. ÉI estaba trabajando, pero su mujer e hijos estaban en la casa.
Маволе - как раз один из тех двоих, кто погиб на задании, и вот теперь он каждую ночь мне снится... и именно его Рэймонд...
aunque cada noche en mi sueño, él es el...? Él es el que Raymond...
Говорит к-н Джеймс Кирк. Звездолет "Энтерпрайз" - на задании Федерации.
Soy el capitán Kirk de la Enterprise, en una misión de la Federación.
Известите 12-ю группу. Да так, чтобы ясно было : они... защищают мои аэродромы, пока наши на задании.
Y que sepan... que están protegiendo mis campos mientras vuelan.
Вы здесь на задании, а не чтобы проводить тесты.
Usted viene en una misión de emergencia no para hacer pruebas de conducta.
Желаю вам всем удачи на задании.
Les deseo mucha suerte en la misión de hoy.
Четыре парня погибли на задании.
Cuatro tíos muertos en acción.
Я на задании с умственно отсталым.
Estoy en una misión con un retrasado.
Когда мы на задании, я веду счёт тому, скольких ниндзя мой отец убил.
Cuando estamos en una misión yo cuento cuantos ninjas mató mi padre.
- Я здесь на задании.
Estoy aquí para una nota.
Межпланетный полицейский на задании, его корабль разбился, а он говорит о детях.
Un piloto espacial interplanetario en misión, su nave se estrella, y habla de niños.
"Им не стоило мешать морпехам на задании'поиск и уничтожение"'.
"A los marines en misión no les gusta que les interrumpan la comida."
Эдриан Кронауэр на задании, но какой же у меня для вас сюрприз!
Adrian Cronauer tiene un encargo temporal pero yo les tengo una sorpresa.
Он на задании
en una misión. Y Spock?
Находясь на задании по картографированию сектора мы заодно перевозим делегацию юлианцев на Калдру IV.
Trasladamos a ulianos a Kaldra IV en una expedición cartográfica.
Я офицер полиции, здесь на задании.
Escuche, soy policía. Estoy trabajando en un caso.
- Мы на задании.
- Se supone que estamos trabajando.
Наверное, я просто привык к идее лично командовать на задании.
Me había acostumbrado a la idea de comandar la misión.
Я на задании. - Но, если ты сможешь отвлечь этого краба хотя бы на пару циклов,... -... я с радостью уберусь с твоей дороги.
imposible "Ondulantón" tengo una misión pero si me quitas a ese cangrejo de la espalda me apartaré de tu camino.
Мы были на задании.
Teníamos una misión.
- Тоби сейчас на задании.
- Toby tiene una misión.
- Я уже на задании.
- Ya estoy en un caso.
Мы же на задании, приятель.
Estamos en una emboscada, viejo.
Среди выживших был молодой офицер на своем первом задании в глубоком космосе :
Uno de los sobrevivientes fue un joven oficial que estaba en su primera misión en el espacio.
- На каждом задании.
- ¡ En cada misión que hacía!
Я на тайном задании.
Es un trabajo de investigación secreto.
Скажите им что они на секретном задании, что и является правдой.
Dígales que están en un misión confidencial, que es la verdad.
Он был на задании!
- En acto de servicio.
На одном задании он просто взял и весь расклеился вконец.
Quizás usted sepa lo que es eso. Se vino abajo en una misión especial.
Мы на божьем задании.
Estamos en una misión de Dios.
Видите ли, мы на божьем задании.
Verá, estamos en una misión de Dios.
Он сказал, чтобы был на важном задании.
Dijo que estaba en un caso importante.
На самом деле, мы на секретном задании британской разведки.
De hecho, estamos en una misión para la inteligencia británica.
Я сосредоточился на своем задании.
Estaba demasiado concentrado en lo que debía hacer.
Возможно, капитан считает что она может быть полезна на этом задании.
Quizá el capitán la vio útil para la misión.
- Жаль, что его нет на этом задании.
Ojalá estuviera en esta misión.
Ваши люди не должны ничего знать о задании - на случай плена.
Los hombres a su mando, en caso de captura, no deben saber nada de esta mision.
Но, сэр, можно поинтересоваться : энсин Бойер вполне может заменить меня на этом задании.
Pero, señor, me preguntaba si tal vez el alférez Boyer podría remplazarme en esta misión.
Он был сломан на недавнем десантом задании, и оставлен там.
Sufrió daños en una misión reciente y lo abandoné.
Мы израсходовали ее на последнем задании.
La usamos toda en la última misión.
И после того, как я присмотрелась к некоторым членам команды "Ротаррана", я не думаю, что мы будем веселиться на этом задании.
He visto la tripulación del Rotarran y no creo que vayamos a tener más ocasiones de divertirnos en esta misión.
Похоже, они на каком-то разведывательном задании.
Es una misión de reconocimiento.
На прошлом задании.
Los tenias puestos la ultima vez, que te vi.
Она была офицером связи по поставкам на нашем последнем задании и, черт возьми, хорошим.
Ella era la oficial de enlace de convoy en nuestra última misión y realizó un buen trabajo.
Я был на этом задании в 1982 году.
Estuve en esta misión en 1982.
Постарайтесь на этом задании, Ниликс, и, возможно, капитан назначит тебя старшим косметологом.
Haz todo bien en esta misión, Neelix, y tal vez la Capitán te promueva a Cosmetólogo Mayor.
Я думаю, что она здесь на своего рода задании.
Ella vino a cumplir una misión.
Моос будет первый раз командовать на боевом задании.
Moose va a dirigir su primera misión.
на завтрак 62
на завтра 53
на закате 53
на заводе 21
на заднем плане 33
на заметку 50
на запад 106
на западе 48
на занятиях 16
на заправке 28
на завтра 53
на закате 53
на заводе 21
на заднем плане 33
на заметку 50
на запад 106
на западе 48
на занятиях 16
на заправке 28