На заметку Çeviri İspanyolca
233 parallel translation
Возьмите на заметку.
Anótelo.
Пощадите забастовщиков и дайте им вернуться к работе. Но возьмите их на заметку.
Dejad que los obreros en huelga vuelvan al trabajo pero fichadles.
Я возьму на заметку твою дерзость.
Hablaré en una nota de vuestra insolencia.
Но возьмите на заметку, дорогуша... Телефонный номер... Грэнэт... 1466?
Pero apunte este dato el número de teléfono es... 1-4-6-6.
Я взял на заметку, Эд
Lo tendré en mente, Ed.
Я сразу взял его на заметку.
Aún no sabemos nada.
Все граждане, возьмите на заметку, что карнавал назначен на сегодня.
Se comunica a los ciudadanos que el Carnaval se celebrará esta noche.
Возьмем на заметку.
Todo eso cuenta mucho
Смеется как мы, бранится как мы, а потом вдруг выясняется, что он не с нами, а наблюдает за нами, он не беседует с нами, а подслушивает, берет на заметку и, скрываясь за псевдонимом, поносит нас.
No habla con nosotros, nos espía... y nos traiciona tras un seudónimo.
Ќадо вз € ть на заметку... нужно достать шаттл на аэродроме в L.A.X.
Nota mental... Trasbordador al helipuerto de L.A.X.
Вот вам кое-что на заметку по домоводству!
¡ Este es un consejo para el hogar!
- О, нет, нет, нет. Я хочу сказать, мой адвокат взял бы это на заметку.
Mi amigo abogado lo habría advertido.
- Я возьму это на заметку.
- Tomaré nota, coronel. - Bien.
Я возьму это на заметку.
Lo tendré en cuenta.
После расследования их всех поставили на заметку.
Investigamos sus antecedentes y los clasificamos con números.
Да, на заметку первые 24 часа самые худшие.
Recuerda, las primeras 24 horas son las peores.
- На заметку если я не выберусь отсюда, не позволяйте меня мумифицировать.
Si no consigo salir de aquí, no me apuntes a la momificación.
Возьму на заметку :
Nota personal.
- Пара вещей на заметку :
- Un par de cosas a tener en mente...
На заметку. Мне действительно нравится этот человек.
Para tu información, me agrada ese hombre.
Возьму тебя на заметку.
Tal vez te tome la palabra.
"И ещё вам на заметку, парни : насекомые - разносчики болезней. Так что не подставляться."
Los mosquitos contaminan la sangre y dan mucho por el culo ".
Итак, на заметку - "Тайм" полный отстой.
Y por si acaso, "The Time" es una mierda.
А что если и другие женщины возьмут на заметку эти пчелиные штучки?
¿ Pero si más mujeres descubren eso de la abeja reina?
Строй подозрения как МакКарти, храни секретные документы как Эдгар Гувер и бери на заметку тех, кто не доверяет никому.
Crea sospechas como McCarthy, tiene archivos ocultos como J. E. Hoover lleva a todos a no confiar en nadie.
Просто на заметку.
Es solo un pensamiento.
- Себе на заметку – проверять, заперта ли эта ёбаная дверь...
A ver si cerramos la jodida puerta. No te preocupes.
Вот хорошая мысль. Возьми на заметку.
Esa es una buena idea.
Нет, нет. Меня в прошлом месяце администрация на заметку взяла.
El mes pasado me pusieron etiqueta roja por la cosa esa.
Я возьму вас на заметку очень пристрастно.
Los estaré vigilando. Muy de cerca.
Возьмите на заметку.
Acuérdense de ello.
Узнай, кто это. Возьми на заметку.
Averigua quién es.
На заметку, нюхать клей - дурацкая игра.
Sí, pero esnifar pegamento es una tontería.
Все остальные лошади сражаются со злодеями и берут их на заметку.
Es sólo... ¡ pareciera que todos los demás caballos... están por ahí peleando contra los hombres malos y adquiriendo nombres!
Принято на заметку.
¡ Debidamente apuntado!
Мне надо взять на заметку, потому что определенно – именно так я хочу жить.
Tío tengo que ponerme las pilas por que así es como quiero vivir yo!
И на заметку...
Y para que quede claro...
Возьму на заметку.
Lo anotaré.
И на заметку - от тебя воняет!
Y que conste... que hueles a mierda.
Не думаю, что вы успели взять негодяев на заметку.
Supongo que no tomaste nota de esa gente.
Вы должны это взять на заметку.
Es algo que debe tomar en cuenta.
На следующей странице он оставил заметку.
Garabateó una nota en la siguiente página.
Вы это как расцениваете? Не читали ли вы заметку... на 22 странице майского выпуска?
¿ Quieres decir que no has leído... la página 22 del número de Mayo?
Невозможно открыть газету, чтобы не наткнуться на антиклерикальную заметку,
Apenas puede abrir un periódico en estos días sin leer algún artículo anti-clerical
Ее возьмут на заметку. Но все завуалировано...
Si el Rabino se entera, no es bueno para su expediente...
Она случайно увидела в газете заметку о автокатастрофе на шоссе в Остерхаммар,
Leyó en... el periódico por casualidad... sobre un accidente de coche en Östhammar.
листатель страниц листатель страниц - это не профессия а вот аккомпонировать, это уже другое дело внеси себе на заметку ты мог бы добиться успеха в этом иногда работа важнее чем просто иметь талант именно а ты очень самоотверженный выходит, таланта достаточно, чтобы аккомпонировать?
O pasar páginas. Ser el que pasa las páginas no es una profesión. Ser acompañante, sin embargo, es una ocupación noble.
Она записала только одну заметку на этот день.
Solo tiene una cosa escrita para hacer hoy.
Кто-то добавил заметку на этот сайт.
Alguien añadió nuevos comentarios en la web "Hell hounds".
Да, заметку на девятой странице. Кто будет ее читать?
Un párrafo en la página 9.
Когда, на это указали газете, они напечатали опровержение. Заметку, на девятой странице.
Cuando se explicó esto a todo el mundo, publicaron una retractación.
на завтрак 62
на завтра 53
на закате 53
на заднем плане 33
на заводе 21
на запад 106
на западе 48
на занятиях 16
на заправке 28
на заднем дворе 61
на завтра 53
на закате 53
на заднем плане 33
на заводе 21
на запад 106
на западе 48
на занятиях 16
на заправке 28
на заднем дворе 61