English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / На себя

На себя Çeviri İspanyolca

19,146 parallel translation
Только посмотри на себя.
- Mírate. - Demonios,
Я беру на себя полную ответственность за агрессивное поведение направленное против Пола Уолтерса, и я готова нести наказание, соответствующее моему преступлению.
Asumo toda la responsabilidad de mis acciones agresivas contra Paul Walters, y estoy dispuesta a aceptar el castigo acorde al delito.
Кстати, я распорядилась, чтобы Маргарет взяла на себя обязанности главы государства, пока меня нет на месте.
Por cierto, dispuse que Margarita me sustituya como jefa de Estado mientras no estoy.
И всё ещё отказываюсь вешать на себя ярлыки. Этим летом я поняла, что не обязана это делать.
Pero, sí, más o menos esta obra va de eso.
И вы еще услышите это имя на вашем суде, ведь вы его наняли для совершения одного убийства и принятия на себя вины за другое.
Y ustedes van a escuchar su nombre a su juicio, porque lo contrató para cometer un asesinato y luego tomar la culpa de otro.
Беру на себя!
¡ Lo tengo!
На Лотале я взял на себя вину.
Sé que antes, siempre he dicho que fue mérito mío.
Как ты не пугаешься когда смотришь на себя в зеркало?
¿ Cómo es que no, te asustas cada vez que te miras en el espejo?
Слышал, ты говорил с Вайнонной у Коротышки. Навлек на себя проклятие Эрпов.
Supe que hablaste con Wynonna en el bar de Shorty.
Он направил пистолет на себя.
Volteó la pistola hacia él.
Пока ты не потерял контроль, я пытался принимать эти удары на себя.
Antes de que te molestes conmigo, solo intenté recibir esos golpes por ti.
Решает всегда тот, кто берет на себя риск. Последнее слово за ним.
Es el que toma los riesgos quien decide, en última instancia.
Он попросил меня исповедаться, друг, взять на себя обязательство закончить отношения.
Me ha pedido que me confiese, tío, que me comprometa a terminar la relación.
Возьму на себя те убийства.
Cargaré con la culpa por los asesinatos.
Возьму на себя те убийства. Рэй Донован ( Сезон 4 ) Серия 6 "Рыбка и птичка" Привет.
Voy a inculparme de los asesinatos.
Возьму на себя те убийства.
Asumiré la culpa por los asesinatos.
Посмотри на себя.
Mírate.
Возьму на себя те убийства.
- Asumiré la culpa por los asesinatos.
Ты уронил на себя тренировочную гранату.
Te has dado con una granada de práctica en la cara.
Он повернул ствол на себя.
Volteó la pistola hacia él.
Это был мой план, а я спрятался в норке, пока все вокруг принимали удар на себя.
Este era mi plan, y me escondí en una jaula mientras todos los demás se arriesgaban.
Возьми это на себя, Джейн.
Se lo quite, Jane.
Знаешь что, я даже не злюсь на тебя, я злюсь на себя потому что я знала, что не надо оставлять тебя одного с ребенком.
¿ Sabes qué, ni siquiera estoy enojado contigo, estoy enojado conmigo mismo porque sabía que no debería haber dejado sola con el bebé.
Я переступила черту и теперь пути назад нет, и я злюсь на себя, но..
Crucé una línea y ahora no hay vuelta atrás, y estoy enojado conmigo mismo, pero...
Но мэм, вы на себя не похожи.
Pero, señora, no es usted misma.
Я взяла на себя вольность принести вам немного бренди, миссис Дженкинс.
Me he tomado la libertad de traerle un poco de brandy, señora Jenkins.
По-твоему, взять на себя смертельное проклятье - удачная мысль?
¿ Crees que es una buena idea echarte encima una maldición fatal?
Зачем ты взял проклятье на себя?
Intentar cargar con el peso tú solo... hacer esto.
Я к тому, что больше злюсь на себя.
Pero quiero decir que estoy enfadada conmigo misma.
Я беру ответственность на себя.
Tomaré la responsabilidad.
Вопросы предкиношной викторины сами на себя не ответят, так ведь?
Esas preguntas triviales que ponen antes de la película no van a contestarse solas, ¿ verdad?
Только чтобы успокоить себя на минуту.
Solo para tener un momento de paz.
Вам придётся найти, чем себя занять.
Usted tendrá que inventarse algo.
Похоже на змею, которая жрет сама себя.
Parece una serpiente comiéndose a sí misma.
Ты соглашаешься уничтожить часть себя, выиграешь ли ты или проиграешь. Так что да, это важно. Очень важно, на самом деле.
Estás aceptando destruir parte de ti mismo, ganes o pierdas, así que sí, esto importa, es más, importa mucho.
Ты представляла себя на ее месте?
¿ Fingiste ser ella?
Поскольку тебе 18, теперь в порядке вещей позволить педофилу ебать себя на переднем сиденье его машины?
¿ Ahora que ya tienes 18 años te parece bien dejar que te folle un pedófilo en el asiento delantero de su coche?
Я был на пути излечения себя от мистера Робота.
Iba a curarme de Mr. Robot.
Вы все, конечно, теряете нанежду, но я день и ночь сижу и держу её за руку и в один прекрасный миг она приходит в себя она растеряна и напугана, а я наклоняюсь и шепчу ей на ушко : я твой муж.
Por supuesto vosotros os rendís pero yo no, estoy allí noche tras noche y la sujeto la mano hasta que se despierta asustada y confusa y yo estoy ahí. Y me inclino y la susurro, soy tu marido.
На самом деле это немного заставляет меня чувствовать себя извращенцем.
En realidad, esto me hace sentir un poco pervertido.
Этим кольцом я беру тебя в жены отдаю на милость твою всего себя и все мои земные блага вверяю тебе.
Con este anillo yo te desposo... y me entrego a ti... y con todos mis bienes de este mundo, te tomo por esposa.
Я ловил себя на мысли, что иногда думаю о вас, когда работаю с выпечкой, и мне бывает сложно сконцентрироваться, поскольку... я... не знаю вашего имени.
A veces me sorprendo a mí mismo pensando en usted cuando estoy decorando pasteles y me cuesta concentrarme porque... yo... no sé su nombre.
У меня есть подруга, мэм, и она чувствовала себя так же, но затем, когда она взяла ребенка на руки, она сказала, что забыла обо всех мучениях, будто их никогда не было.
Tengo una amiga, señora, que se sintió igual en esta etapa, pero cuando sostuvo a su bebé en sus brazos, dijo que era como si nunca hubiera sentido ninguna de sus molestias
Как можно чувствовать себя в безопасности, если присяжные Англии не судят человека, стрелявшего в королеву у всех на виду?
¿ Cómo vamos a estar a salvo si un jurado inglés libera a quién disparó a su reina?
Как я могу пойти на работу в понедельник и вести себя так, будто ничего не было?
¿ Cómo se supone que trabajaré el lunes y actuar como si nada pasó?
Такими ночами чувствуешь себя лучше всех на целом свете.
Una noche como esta es el mejor sentimiento en el mundo.
Рафаэль : Странно чувствую себя, из-за того, что ты была на свидании.
Se siente raro saber que tuviste una cita.
Я слышал, что ты подумывал выдвинуть себя на пост председателя.
Así es que escuché que estás pensando sobre lanzarte para concejal.
В один момент с ней всё в порядке, а в следующий - она выходит из себя на вызове.
Un segundo está bien, y al siguiente, está de repente gritando.
Когда ты на пенсии, то не всегда чувствуешь себя полезным.
Estando jubilado ya no te sientes útil.
Я так ужасно чувствую себя из-за того, что накричала на неё.
Me siento terrible para gritar a ella de esa manera.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]