Над Çeviri İspanyolca
34,095 parallel translation
Мы живём в новую эру, в которой правительство не является истинной властью над судьбой человека.
Vivimos en una nueva era donde los gobiernos no son quienes controlan el destino de la gente.
Было ошибкой думать, что что-нибудь может нам троим помешать вернуть контроль над "Рэнд".
Fue un error pensar que algo podía evitar que nosotros tres retomemos el control de Rand.
Я долго над этим думал, и... думаю, я вернусь в К'ун-Л'ун.
- Estuve pensándolo mucho. Creo que volveré a K'un-Lun.
Страх войны, контроль над гетто...
El ruido de batalla, el control del gueto...
Вот здание, над которым я работал в прошлом году в Мидтауне.
Hay una propiedad en la que trabajé el año pasado en el centro.
- Работаю над делом.
- Estoy trabajando en un caso.
Подумай над моим предложением.
Plantéese mi propuesta.
Похоже планы здания, над которыми работал твой папа.
Parecen los planos del edificio en el que estaba trabajando tu padre.
Послушай, я просто не хочу увидеть, как он потеряет всё, над чем так упорно работал.
No quiero que pierda todo por lo que tanto ha trabajado.
Но помни - если бы не моя помощь в ночь работы над невыполнимым заданием - ты бы тут сейчас не сидел.
Pero recuerda, de no ser por lo que hice... la noche de tu tarea imposible... no estarías aquí ahora.
Ты размышляешь над этим, да?
Lo estás considerando, ¿ no?
- Я работаю над этим вопросом.
En eso estoy.
Суть в том, что мы вас всех услышали и безустанно работаем над исправлением ситуации.
Lo que quiero decir es que os hemos escuchado a todos y estamos trabajando sin descanso para remediar esta situación.
Семейство Пандеросов всячески над ней издевалось. Они не поддерживали превращение Марин. Мы с ней заключили соглашение.
Verá, la casa de los Ponderosa era un entorno tóxico, ellos no aceptaban la transición de Maureen, por lo que ella y yo llegamos a un acuerdo.
- Нет, он хочет, чтобы мы работали над собой.
- ¿ No quiere? - No. Quiere que trabajemos en nosotros.
Мне пришлось полчаса держать ноги над головой и сжимать сфинктер.
- Tengo suficiente. - Tuve que ponerme de rodillas, alzar la cabeza durante media hora
Над чем именно?
¿ Trabajando en qué?
И тогда м-р Адлер без предупреждения и незаконным образом взял опеку над девочкой и перевёз её в другой штат с целью лишить моего клиента права на опеку.
Fue entonces cuando el Sr. Adler, alevosa e ilegalmente tomó la custodia de la niña y la llevó a otro estado con la intención de negarle la custodia a mi cliente.
Мы просим суд передать моему клиенту полную опеку над ребёнком, чтобы её могли отвезти назад в Массачусетс и окружить заботой, которой она заслуживает.
Pedimos que la corte le otorgue a mi cliente la custodia de la niña para que pueda regresar al estado de Massachusetts y reciba los cuidados a los que tiene derecho.
Над какой задачей я должна подумать?
¿ Qué problema quieres que vea?
Она работала над одной задачей.
Solo trabajaba con uno.
Навье - Стокс Существование и гладкость Над этой задачей работала твоя мама.
Este es el problema de tu madre.
В таком случае, чтобы снять подозрения наша очаровательная Этта, могла бы работать над заданием из моего офиса.
En ese caso, para evitar sospechas nuestra adorable Etta puede dirigir la operación desde mi despacho.
Вы подвергнете опасности все, над чем мы работали.
¿ Me oyó? Pondría en riesgo todo lo que venimos logrando.
Возможно, вы могли бы показать мне, над чем вы работаете.
Tal vez podría mostrarme con qué está trabajando.
А взамен, война дает человеку цель, смысл, шанс возвыситься над их жалкими смертный никчемными жизнями, и быть храбрыми, благородными!
Y a cambio daba un objetivo al hombre un sentido a su vida, una posibilidad de alzarse sobre su ser mísero, insignificante y mortal para ser valiente noble, ¡ mejor!
И все это время чайки парили вокруг, у него над головой.
Al mismo tiempo, esas gaviotas merodeaban alrededor suyo.
Я работаю над этим, здесь.
Estoy trabajando en esto, aquí.
Уселся вот где ты сейчас сидишь и говорит : " Как насчет старого Горацио Делейни, сумасшедшего мерзавца, жгущего костры над рекой?
" ¿ Conoces al viejo Horace Delaney, el que enciende fuegos junto al río?
Они владеют морем и сушей, небом над нашими головами.
Es dueña de la tierra, los mares y el puñetero cielo sobre nosotros.
Я бы посмеялась над тобой, но ты нездоров.
Me reiría de ti, pero no estás bien.
Господь Всемилостивый, сжалься над моей душой.
Dios mío, ten piedad de mi alma.
Джеймс Делейни над нами смеется.
James Delaney está riéndose de nosotros.
Корона, Куп, принц - все ржут над нами.
La Corona, Coop, el Príncipe, todos descojonándose de nosotros.
Да смилуется Всевышний над нашими душами.
Y que Dios se apiade de nuestras almas.
"В случае признания виновным в государственной измене, посягательстве на жизнь короля, закон о" Вредной крови " будет иметь приоритет над всеми остальными.
" En el caso de una condena por alta traición, que atente contra la vida de nuestro señor, el rey, entonces la ley de la corrupción de la sangre prevalecerá sobre todas las demás.
То, что мы теперь партнеры, не повод отказаться от шуток друг над другом.
No hay razón para que no podamos reírnos ya que somos socios.
Эддисон издевается над тобой?
¿ Addison te está acosando?
( Юля ) - По телику ещё долго будут говорить, о героической победе над пришельцами.
En la TV hablarán por mucho tiempo de la heroica victoria sobre los alienígenas.
И пока учёные будут ломать голову, над водяными двигателями. Народ скупать гречку. Готовясь к следующему вторжению.
Y mientras los científicos descifran la motricidad del agua la gente compra trigo sarraceno, preparándose para la próxima invasión.
Контроль над районом, сэр.
Asegurar el área, señor.
Проход не над нами.
La grieta no está encima de nosotros.
У меня будто ёбаная секира висит над головой.
Siento como si hubiera una puta hacha encima de mi cabeza.
80-тонная гора металла, мягкие сидения, Кровавая Мэри. Все это не имеет никакого права парить в небе, но тут появляется Ньютон, объясняет что-то насчет воздушного потока над крылом, который помогает взлету или еще какой-нибудь херне.
Este armatoste de 80 toneladas de metal, asientos acojinados y cócteles Bloody Mary no tiene derecho a surcar los cielos, pero llega Newton explicando algo sobre que el aire fluye sobre el ala haciendo que se eleve o no sé qué movida,
Подумай над этим, хорошо?
Tómate tu tiempo, ¿ eh?
Вам всем нужно над этим поработать.
Todos ustedes necesitan trabajar en eso.
Так что подумай хорошенько над моими словами и постарайся не выбить мне зубы.
Así que quiero que consideres mis palabras con mucho cuidado. Y abstente de tirarme los dientes.
Пришлось поломать голову над этим.
Sí, me llevó un tiempo descubrirlo.
Нужно поработать над структурой, и еще ты семь раз использовала слово "уникальный".
Debemos trabajar sobre la estructura y usas la palabra "único" unas siete veces.
Все парни работали над ним во время обеда.
Los chicos la hicieron en el almuerzo.
- Я работаю над этим.
Estoy trabajando en eso.
надежный 58
надёжный 38
надеюсь 25057
надежда умирает последней 36
надежда 353
надоело 206
надоел 22
надо же 2559
надо мной 51
надо 1123
надёжный 38
надеюсь 25057
надежда умирает последней 36
надежда 353
надоело 206
надоел 22
надо же 2559
надо мной 51
надо 1123
надо попробовать 81
надо было сказать 89
надеюсь ты не против 41
надолго 308
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо подождать 79
надо поговорить 662
надо идти 568
надо было сказать 89
надеюсь ты не против 41
надолго 308
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо подождать 79
надо поговорить 662
надо идти 568
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
над чем ты смеешься 51
над чем ты смеёшься 39
надолго ли 58
надежды 65
надеюсь на это 217
надо узнать 108
надеяться 68
надо сказать 344
надо бы 57
над чем ты смеешься 51
над чем ты смеёшься 39
надолго ли 58
надежды 65
надеюсь на это 217
надо узнать 108
надеяться 68