English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / Надо было сказать

Надо было сказать Çeviri İspanyolca

490 parallel translation
Хочу найти кое-кого и сказать ей три слова, которые надо было сказать давным давно.
Voy a buscar a alguien y decirle dos palabras que debería haberle dicho siempre.
Три коротких слова, которые надо было сказать давным давно.
Dos palabritas que debería haberle dicho siempre.
Вы правы, надо было сказать : "вы с бедным Режисом ждете Пьеро".
- Yo diría que estás esperando a Pierrot con el pobre Régis
Надо было сказать, что ты хочешь ее повидать.
¿ Por qué no me has dicho que realmente querías verla?
Наверное, надо было сказать.
Supongo que debería haberlo hecho.
Он говорит, вам просто надо было сказать, что вы не умеете плавать и ничего бы не случилось.
Dice que si usted le hubiese dicho que no sabía nadar, nada hubiese pasado.
Вам надо было сказать мужу, чтобы он их купил.
Debió decirle a mi marido que comprara alguno.
Надо было сказать правду.
Deberíamos haberle dicho la verdad.
Надо было сказать, это же просто.
Debiste habérmelo dicho.
Надо было сказать им...
¿ Por qué no les detuviste?
Ему надо было сказать мне ещё в машине.
Pudo decírmelo en el coche. ¿ Donde se enteró?
Но мне надо было сказать тебе.
- Quería decirte eso.
Надо было сказать, что я пронёс радио в лагерь, сержант Хара?
¿ Debo decir que yo la introduje en el campo?
- Так надо было сказать?
¿ Eso es lo que crees que debería haber dicho?
Мне надо было сказать кое-что маме.
Había algo que tenía que decirle a mi Mamá.
- Я сказах то, что надо было сказать.
- Dije lo que tenía que decir.
Надо было сказать ему?
¿ Debería haberle dicho?
- А мне не надо было сказать?
¿ Cuándo diablos pensabas decirme? ¡ Ups!
Надо было сказать тебе.
Disculpa. Debería habértelo dicho.
Или надо было сказать "ве-но"?
¿ O debería decir? , "está bian"
Надо было сразу сказать.
Sólo quería saberlo.
Если ты хотела ее повидать, надо было просто сказать!
Si realmente querías verla, sólo tenías que haber dicho :
Надо было ему сказать, что у нас запоздалый медовый месяц.
Debiste haberle dicho que era una luna de miel con retraso.
Надо было вам об этом сказать.
Os lo tendría que haber dicho antes.
Да. Надо было раньше вам сказать.
Sí, tal vez deberíamos habértelo dicho.
- Нет, но надо было мне сказать - вот и всё.
- Me Io deberías haber dicho.
Надо было ей сказать, что мы уезжаем.
Deberíamos haberle dicho que nos íbamos.
Надо было ей сказать, что ты красив и утончен.
¿ Dijo que eras guapo y distinguido?
Есть что-то, что я не надо было тебе сказать.
Hay algo, que no debería decirte.
Он дал тебе денег. Надо было ему сказать, что у меня тоже есть деньги.
Debí enseñarle unos centavos que tenía.
- Надо было мне сказать.
- Debiste decírmelo.
- Я хотела сказать, что мне надо было провести Рождество с вами. С вами одним.
Ojalá hubiera pasado la velada contigo, y solo contigo.
Надо было тебе сразу сказать.
Podrías haberlo dicho antes.
И надо было подходить к ним и добивать еще два или три раза. Но иногда даже это их не убивало. Я хочу сказать, что иногда
¡ Lo más asustador es que a veces precisaban de 4 golpes!
Надо было сразу сказать!
Habérmelo dicho antes.
в вопросе о дифирамбике Пиндара. Долг и только долг привёл его в тот день ко мне, хотя лично ему это было крайне неудобно - и мне, надо сказать, тоже.
Lo que le supuso una gran contrariedad... y, por la manera en que ocurrió, también lo fue para mí.
Я могу одно сказать о моем отношении, оно слишком мягкое, не надо было впускать тебя.
Lo que tendría que haber hecho era no dejarte entrar.
Мне очень жаль, но надо было что-то сказать.
Lo siento, pero tenía que decirlo.
Надо было раньше ему сказать
Habría que haberle advertido.
Надо сказать, они обе поступили по-ребячески... она не вышла замуж, у него не было ни гроша.
Hay que decir que eran muy jóvenes los dos... ella no quería casarse con él, él no tenía un centavo.
Надо было сразу мне сказать.
Deberías decirme que no.
Надо было сразу сказать мне, что ты торопишься.
Debiste haberme dicho que tenías prisa.
Может, надо было ей сказать?
Tal vez deberías haberle dicho a ella.
Что? Мне, наверное, надо было бы сказать раньше,.. но до вас эту песню исполняли уже дважды.
Olvidé mencionarle antes... que habían interpretado esa canción dos veces antes que Vd.
Хотя, надо сказать, что быть ассистентом Алмстеда, было бы...
Aunque debo decir que ser el ayudante de Almstead sería...
- Надо было раньше это сказать.
- Perdón que no te lo dijera.
Первым делом надо сказать - не было никакой войны
Antes que nada hay que decir esto :
Надо было так сказать.
Debería haber dicho eso.
- Надо было мне сказать. - Я собирался.
- Supe lo de tu nueva ocupación.
- Надо было сказать.
Me siento mal haciéndolo.
Если вы хотели провести день для себя, вам надо было просто сказать об этом.
si quieres un dia para ti mismo, todo lo que tienes que hacer es decirlo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]