Найти себя Çeviri İspanyolca
623 parallel translation
Не идет речь о том, чтобы я был хорошим в этом, а в том, чтобы найти себя в таком мест, чтобы охватить все, чтобы быть способным к синтезу.
No se trata de ser bueno o no. Lo que quiero es haIIarme en un punto... donde se pueda abarcarlo todo, sintetizar...
Пытаюсь. чтобы найти себя.
- La voy pasando. A veces le lleva tiempo a un hombre descubrirse así mismo.
Желаю вам найти себя в этой новой Польше.
Encuentre su lugar en la nueva Polonia.
Получить нужную квалификацию, найти себя в этом мире.
Tener buenas calificaciones, hacer tu camino en el mundo.
На земле, которая кажется мне чуждой и через несколько минут, я могла бы проснуться, чтобы найти себя убитой на обочине
En una tierra que parece extraño para mí y en unos pocos minutos, Podría despertar para encontrarme muerto en la carretera
Он считал это метафорой для путешествия героя в первобытность, чтобы найти себя?
¿ Simbolizaba el viaje del héroe hacia el páramo para enfrentarse a sí mismo?
пытаясь найти себя... и закрепить свое чувство безопасности.
Muchos formaron bandas callejeras para buscar una identidad... y reforzar su impresión de seguridad.
Я должен найти себя, как я нашел тебя.
Tengo que encontrarme como te encontré a tí.
Я снимаю документальный фильм о моих друзьях, но на самом деле он - о людях, пытающихся найти себя, не имея настоящих примеров для подражания или героев.
Estoy haciendo un documental sobre mis amigos. En realidad es sobre la gente que busca su propia identidad y no tiene ningún modelo o héroe real a quien imitar.
Я взяла на себя смелость войти, месье Рикоме.
Me he permitido entrar en su ausencia, Sr. Ricomet.
Ее надо найти, чтобы она сдала себя в руки полиции.
Hay que encontrarla para que se entregue a la policía.
Я боялся найти сам себя.
De que lo averiguara yo.
Прежде всего люди должны выйти из своего собственного дома и посмотреть на себя со стороны.
Lo que deberíamos mirar es nuestra propia casa.
Я подумала, что должна найти, чем себя занять после работы
He estado pensado que debo encontrar algo en qué ocuparme después del trabajo.
Ты спрашиваешь себя то же самое и пора уже найти ответы.
Te preguntas lo mismo y tendrás que encontrar respuestas.
Если я смогу найти когда-нибудь место, в котором я буду чувствовать себя также как у Тиффани, то... тогда я куплю какую-нибудь мебель и дам коту имя.
Si pudiera encontrar un lugar en la vida real que me hiciera sentir como Tiffany's, entonces... Entonces compraría algunos muebles y le pondría un nombre al gato.
... не обременяя себя дружбой, сменил 27 школ и научился говорить "я тебя люблю" на 13-ти языках.
Tengo miles de conocidos sin la carga de la amistad. He estado en 27 escuelas distintas y puedo decir "te quiero" en 13 idiomas distintos.
Однако этот суд показал, что в ситуации национального кризиса равно и обыкновенные люди, и выдающиеся личности способны обмануться и заставить себя пойти на такие масштабные и ужасные преступления, которые они прежде не могли себе даже представить.
Pero este juicio ha demostrado que durante una crisis nacional hombres normales, e incluso los capaces y extraordinarios, pueden engañarse a sí mismos hasta cometer crímenes tan vastos y atroces que desafían la imaginación.
По-моему, это значит пнуть себя больно, если пойти на сделку с вами.
Me merezco un buen castigo por haber aceptado participar en este juego.
Ну почему ты не хочешь пойти и посмотреть на себя в родничек?
Bueno, ¿ por qué no te vas a mirar en el manantial?
Он сразу же очутился на ней и она помогла ему войти в себя.
De pronto, él estaba sobre ella, ella le ayudaba y sujetaba su trasero.
Вряд ли мы сможем подойти поближе без риска привлечь на себя прямую атаку.
Dudo que podamos maniobrar cerca sin atraer un ataque directo sobre nosotros.
Мы бы убивали за то, чтобы найти место для себя одного.
Mataríamos por encontrar un lugar para estar solos.
Иногда ты должен потерять себя, прежде чем найти что-либо.
A veces hay que dejarse llevar para encontrar algo.
Когда ты говоришь это, когда я переваливаю на себя все, что ты сказал, тебе лучше быть прямо там, за моей спиной, потому что когда ты сказал, что это произойдет, это должно произойти.
Cuando dices eso, cuando me dejas ahí solo... confiando en lo que tú dices. Mejor que estés ahí para respaldarme... porque si tú dices que así será, puedes jurar que así será.
Без всякого сомнения, вы пришли сюда, чтобы найти некий путь... для себя.
Usted habrá venido para buscar su propio camino.
- Он с минуты на минуту должен прийти в себя.
- Se reanimará de un momento a otro.
Меня никогда не перестанут удивлять способы, которые может найти человек, чтоб ранить себя.
Siempre me asombra la capacidad que tiene el hombre para hacerse daño.
Я ещё... тот факт, что я пытаюсь найти саму себя - вот что его беспокоит, вот что его больше всего беспокоит!
También el hecho de que yo ahora estoy intentando encontrarme a mí misma. Eso le molesta. Es lo que más le molesta.
Мы все теперь рискуем найти у себя дома холодный труп.
Nos arriesgamos a encontrarnos muertos los unos en casa de los otros.
Такого ты и в деревне ч себя могла бы найти.
¯ Para qué viniste a Moscú? Uno así podrías encontrar en tu aldea.
Единственный путь для моего спасения - Вздохнуть и найти причину жить, Создать для себя мир без чисел.
Sólo así consigo salir adelante respirar, encontrar un motivo para vivir, inventar un mundo sin números.
Ты слoвнo вoбpала в себя все недoстатки и дoстoинства, кoтopые тoлькo мoжнo найти в челoвеке.
También sus defectos. Es como si fueras incapaz de...
Эти парни не могут найти работу, дают объявление и называют себя учителями.
Algunos de estos tipos no pueden conseguir trabajo. Ponen un aviso en el diario. Se llaman así mismos profesores.
Я хочу найти себя.
Quiero encontrarme a mí misma.
Помогите мне понять правила, по которым он играл. Потому что, не осознав всего этого, я буду отвечать только сам за себя, и им придётся пойти на компромисс, даже если это будет означать борьбу.
Ayúdeme a entender lo que ha hecho porque, si no es así, tengo mis propias responsabilidades y tengo que cumplirlas, incluso si implica una pelea.
Он был очень способной личностью, мог снять другой фильм, мог найти другую работу и обеспечивать себя и нас.
ÉI era una persona muy creativa, podía hacer otra película, o podía hacer otro trabajo para ganar dinero y mantenernos.
- Извини, что я вываливаю всё это на тебя. - Жанна, если ты не хорошо себя чувствуешь, может быть нам пойти к тебе?
- Disculpa si te molesto. - Si estás mal, mejor vayamos a tu casa.
Я почему-то уверен, что такая милая женщина, как Вы может найти для себя более подходящее занятие с субботний вечер?
Seguramente una joven como tú puede pensar en hacer algo mejor.
Мы обязательно должны найти женщину, которая выдавала себя за экономку.
Me parece todo bastante claro : tenemos que encontrar a esa otra mujer que se hizo pasar por el ama de llaves.
Возможно, они решили подойти поближе... взяли на себя больше, чем смогли вынести.
Se acercarían para examinarlo y pasó algo inesperado.
Не хотел утруждать себя тем, чтобы найти ей нового хозяина.
No era bueno ni para encontrarle otro hogar.
Знаешь, я все спрашиваю себя, что сдерживает меня не выйти на работу и не нахожу ответа.
No dejo de preguntarme a mí mismo qué me cualifica para volver a mi trabajo... y no tengo la respuesta.
Мы можем найти место, где джем'хадар и Звездный Флот тебя не побеспокоят, где ты сможешь расти, узнавать себя, не беспокоясь, что тебя пошлют в какую-то лабораторию.
Encontraremos un sitio donde nadie te moleste, donde podrás aprender a conocerte sin preocuparte de que te envíen a un laboratorio.
Но эти дела сопряжены с большим напряжением и заставляют вас и вашего напарника вести себя не подобающим образом. Я бы посоветовал вам уйти в сторону на некоторое время?
Pero si estos casos crean tantos problemas como para provocar que no sólo usted actúe de forma inadecuada, sino también los agentes que trabajan con usted, le aconsejaría que abandonara esto durante un tiempo.
Ваше поведение позволяет мне прийти к заключению, что либо вы забросили свое расследование, тогда мой долг - взять его на себя, либо вы узнали что-то, что встревожило вас и чем вы не спешите делиться с капитаном Сиско.
Sisko a Dax. Dígale al general Martok que necesito verle de inmediato. Sí, señor.
Возьми себя в руки, мы должны найти тех, кто это сделал.
Cálmate. Tenemos que descubrir quién lo hizo.
"Я должен найти самого себя".
"tengo que ir a encontrarme a mí mismo".
Я все проворачивая это у себя в голове... обстрел, потеря Башира из вида, бегство... и я пытаюсь найти в этом смысл, чтобы оправдать то, что я сделал.
No puedo dejar de pensar en ello los disparos, perder de vista a Bashir, echar a correr trato de interpretarlo, de justificar lo que hice.
Он согласился помочь Курну найти себя и новую семью.
Prepárelo para la operación.
А когда не вижу то должен найти и купить, чтобы почувствовать себя нормально.
Y si no lo veo... ... entonces tengo que encontrarlo... ... para comprarlo...
себя 270
найти 134
найти работу 41
найти ее 29
найти тебя 17
найти человека 17
найти кого 64
найти место 17
найти то 16
найти его 110
найти 134
найти работу 41
найти ее 29
найти тебя 17
найти человека 17
найти кого 64
найти место 17
найти то 16
найти его 110