English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / Настанет время

Настанет время Çeviri İspanyolca

170 parallel translation
когда настанет время.
¿ No dije que nos veríamos pronto?
Настанет время, когда ни один Немец... не будет допущен к работе в сообщество людей... если сперва он не станет членом вашей группы.
Llegará el tiempo en que ningún alemán puede ser admitido en la comunidad del pueblo hasta que primero se haya hecho miembro de vuestro grupo.
А когда настанет время тебе выйти замуж ты будешь принцессой.
Y el día de su boda será como una princesa.
Их будут бесплатно раздавать в аптеках, когда настанет время.
Es una droga que no tiene ningún interés público. Ni el más pequeño
Я, хм, пытался... заставить Мэри посмотреть фактам в лицо... заставить ее понять, что надо сделать, когда настанет время.
He intentado... Que Mary afronte la realidad... He procurado que entendiera lo que tiene que hacer cuando llegue el momento.
Ещё настанет время, и мы снова будем счастливы.
Aun nos queda tiempo de vivir felices.
Когда настанет время.
Cuando sea el momento adecuado.
Настанет время и если ты будешь продолжать в том же духе, то покончишь с собой.
Hay un momento en que, si continúas, te destruyes.
Настанет время, когда надо будет решать и отвечать за последствия.
Llega un momento en el que tienes que decidirte y atenerte a las consecuencias
Настанет время, когда ты перестанешь волноваться по этому поводу?
¿ Llegará algún momento en que esto deje de molestarte?
"И настанет время Помазанника".
Y en este tiempo vendrá el Elegido.
Мы сами решим, когда настанет время уходить.
Nosotros decidiremos cuándo movernos.
Я знала, настанет время, и он вернется!
Sabía que volvería.
Настанет время, когда даже ты не сможешь заправлять этим.
Llegará un momento, en que incluso tú, no podrás manejarlo más.
Лучше мне умереть и быть похороненной, прежде чем настанет время, когда ты будешь меня презирать, - пусть я никогда не узнаю, что ты меня презираешь.
Preferiría estar bajo tierra cuando llegue el día en que me desprecies, para no saber nunca que me despreciaste.
Я говорил, что настанет время, когда тебе придется уйти.
Dije que llegaría el momento en que tendrías que irte.
В следующий раз после медитации, когда мы откроем сердечные чакры и настанет время обниматься я схвачу за шиворот эту сучку Марлу Сингер и закричу :
En el siguiente grupo, después de la meditación guiada y de abrir nuestro corazón, a la hora de abrazarnos, agarraré a esa zorra de Marla Singer y gritaré :
Он это примет, когда настанет время.
Lo va a encarar. Cuando llegue el momento.
Мой брат, Президент, придет... когда настанет время.
Mi hermano, el Presidente, vendrá... cuando sea el momento.
Когда настанет время, ему понадобится твоя помощь, чтобы вернуться к нам.
Puede que necesite su ayuda para encontrar el camino de vuelta.
Настанет время немного пошалить.
- Se arma una buena bronca.
Оба великих Клана и вечный мирный договор с оборотнями. Я надеюсь, ты не забудешь о нас, когда настанет время делить трофеи.
Ambos círculos y un tratado sólido de paz con los licanos a quienes seguro no olvidarás cuando el botín sea tabulado.
Когда настанет время, то все произойдет очень быстро.
Cuando ocurra, será muy rápido.
В числе прочего я сказал, что всякая власть является насилием над людьми. и что настанет время, когда не будет власти... ни кесарей... ни какой-либо иной власти.
Entre otras cosas, dije que la autoridad es violencia hacia las personas y que llegará el tiempo en el que no existirá la autoridad de los Césares o cualquier otra autoridad.
Настанет время, когда тебе придется выйти из подполья и признать, что ты лысый. Понимаешь?
Algún día tendrás que salir del armario y aceptarte por lo que eres.
Значит, близко. Когда вы придёте к "переходу", настанет время прощаться.
Cuando llegues a Tránsito, será la hora de separarse.
Когда вы придёте к "переходу", настанет время прощаться.
Cuando lleguen a Tránsito, será la hora de separase.
Если ежедневно бомбардировать клетку такими эмоциями и лекарствами, снова и снова, то когда для клетки настанет время делиться, и она произведет сестринскую или дочернюю клетку, то у дочерних клеток будет больше рецепторов, отвечающих на эти типы эмоциональных нейропептидов, и меньше рецепторов, отвечающих за усвоение витаминов, минералов, питательных веществ, за баланс жидкости или даже за выведение ненужных веществ или токсинов.
Si estamos bombardeando la célula con la misma actitud y química... una y otra vez diariamente... cuando esa célula finalmente decide dividirse... cuando produce una célula hermana o una célula hija... esa siguiente célula tendrá más sitios receptores... para esos neuropéptidos emocionales en particular... y menos sitios receptores... para las vitaminas, minerales, nutrientes, intercambio de fluido... o incluso la liberación de productos de desecho o toxinas.
Потом настанет время... однако, когда наш враг будет побежден.
Llegará un momento, sin embargo cuando nuestros enemigos hayan sido extinguidos.
Когда настанет время, мне нужно будет быстро найти тебя.
Sea cual sea la hora, necesito poder encontrarte.
Когда-нибудь настанет время серьезно относиться к кому-то.
Algún día habrá tiempo de tener algo serio con alguien.
Я пытаюсь всех настроить на важность свадьбы Филлис потому что я хочу чтобы все правильно настроились на мою свадьбу когда настанет время Это не будет сложно... Потомучто это будет удивительно..
Intento entusiasmar a todos con la boda de Phyllis porque quiero que ella entusiasme a todos con mi boda cuando llegue el momento, y eso será fácil, porque mi boda será sensacional.
Когда настанет время.
Cuando sea el momento.
Мы придумаем, какой сигнал подать вашей милости, когда настанет время выступить на поле боя.
Deberíamos inventar alguna señal para su señoría cuando sea la hora de tomar el campo.
А затем настанет время, барабанная дробь, увидеть своих малышей.
Y cuando volváis, será la hora de conocer... Por favor, un redoble. ¡... a vuestro Pequeño!
Когда настанет время.
Ya sabes, cuando sea la hora.
Ты получаешь фотоперехватчик. А когда настанет время накрыть одну из поставок Марло, ты получишь столько людей, сколько потребуется.
Tú consigues interceptar las fotos y, cuando hagamos una redada en lo de Marlo tendrás todos los hombres necesarios.
Теперь жди. Тебя призовут, когда настанет время.
Ahora, espera y te llamaremos cuando llegue tu momento.
Насчет этого... когда настанет нужное время что я не справлюсь?
Lo veremos cuando llegue el momento. Anciano, ¿ crees que no puedo hacerlo?
ЛИШЬ ТОГДА НАСТАНЕТ ЛУЧШЕЕ ВРЕМЯ!
Hanne Liebe está a punto de conseguir su titulación.
Это моя жизнь. Но я надеялся... что когда настанет твое время... ты будешь дергать за веревочки.
Es mi vida, pero pensaba que cuando llegara tu momento, podrías mover esos hilos.
И я знаю, что его время скоро настанет.
Y sé que su momento será pronto.
Скоро настанет такое время, когда интуиция или, так сказать, чутьё сыщика, отойдёт в прошлое, будет выброшено.
Llegará el día en que gente como usted y como yo habremos desaparecido convertidos en un montón de desechos de la vida como tantos otros desechos.
Бросьте вызов ему, когда настанет время.
Pero nuestras palabras lo obligarán a recordar. Enfréntenlo cuando lo haga.
Я защищал тебя, пока не настанет твое время.
Te protegí hasta que llegara tu tiempo.
Так она и поступит, когда настанет нужное время.
Bueno, seguramente lo hará cuando sea el momento correcto.
Я почти уверен, что мы соберемся вместе, когда настанет подходящее время.
Estoy seguro de que volveremos a trabajar juntos cuando llegue el momento.
Но знать, что это время настанет или не знать, что это время не настанет это очень, очень некомфортно.
Pero saber cuándo llegará el momento, o no saber cuándo llegará el momento, es muy incómodo.
Время достать его, может быть, вот-вот настанет.
La hora de usar estas cosas quizá se acerca.
Боится, что когда-нибудь настанет такое время и... и ты окажешься слишком далеко!
Solo es que tiene miedo. Miedo de que un di ­ a, llagara el tiempo.. y tu estaras demasiado lejos!
Знаешь, это может занять некоторое время, но настанет момент, когда Робин увидит тебя в новом свете...
Sabes, tal vez tome algo de tiempo pero una vez que Robin vea el nuevo tú- -

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]