Настоял Çeviri İspanyolca
495 parallel translation
Это секрет, но мне угрожал этот Арсен Люпен, и Шамерас настоял, чтобы поехать меня защищать. Значит, моя маленькая экскурсия отменяется.
Es un secreto, pero he sido amenazado por Arsene Lupin, y Charmerace insiste en venir conmigo para protegerme, así que la pequeña excursión tendrá que suspenderse.
Я настоял, на том, чтобы прийти.
Yo insistí en venir.
И настоял... на свою голову.
- Así aprenderá.
Он настоял, чтобы я встретилась с ним в отеле Грин Стар.
"Insistió en que nos citáramos en el Motel Creen Star".
Когда ты вышла за меня замуж, я настоял, чтобы ты начала со мной, как жена бедного доктора, и что ты не должна тратить свои деньги.
Cuando nos casamos, yo insistí en que serias la esposa de un pobre doctor, no podrías disponer de tu propio dinero.
Макс платит за них. Они с Ллойдом ужасно ругались, но Ллойд настоял.
Lloyd y él se han peleado, pero Lloyd ha insistido.
Крис сомневалась, но я настоял.
Chris dudaba, pero yo insistí.
Он не только поддержал шоу, но и настоял, чтобы Салли в нем учувствовала.
Es el único que ha financiado Rienzi. Insistió en que Sally trabajase en él.
Я не хотела приходить, но Беккер настоял.
Yo no quería venir, pero Becker insistió mucho.
Ну, если бы я знал, что к ним прилагается, то настоял бы на своей доле.
Bueno, si hubiera sabido lo que conllevaban, habría querido una parte.
Мистер Шварц настоял, чтобы я лично... – Мистер Гул.
- El Sr. Schwartz los llamó... - Vayamos al grano. - Ya conoce al jefe Gould.
Он сам настоял на этом.
Ha sido él quien ha insistido.
Я купил ей это платье в Катании и настоял, чтобы она в нём прогулялась. - Баронесса, барон!
Le había comprado ese vestido en Catania... y había insistido en que saliera al paseo... por un motivo preciso.
Он был в необычайном волнении, и перед традиционной партией в шахматы он настоял на переписывании его завещания.
Estaba muy alterado, y antes de la habitual partida de ajedrez quiso dictarme un nuevo testamento que, obviamente, anulaba los anteriores.
Несмотря на протесты доктора, я настоял, чтобы ключ от его каравана был у меня.
Me mostré firme pese a las protestas del Doctor, sobre que se me debía entregar la llave.
Это я настоял, чтобы Вы лично возглавили эту операцию.
Quería dárselas personalmente.
Герой ничего не нашёл к похоронам. Тем не менее, он настоял на кладбище.
El héroe no encontró nada que pudiese enterrar... pero hizo cuestión de ir al cementerio de todas formas.
Он настоял, чтобы поднос поставили на дипломат.
Insistió en poner la bandeja sobre el maletín.
- Он сам настоял.
- ÉI insistió.
Он настоял на том, чтобы к нему прислали братьев Дюшан, доброжелательных благородных солдат, они сумеют вылечить сломанную ногу.
Insistió en ser tratado por los hermanos Duchamp, nobles y caritativos veteranos, expertos en huesos rotos.
А Гибаряну захотелось в землю, к червям. Я хотел пренебречь, но Снаут настоял.
Guibarián prefirió los gusanos al cosmos.
Я настоял, чтобы жена поехала со мной, дабы избежать двусмысленности.
He querido que mi mujer estuviese aquí para evitar ambigüedades
Жена и канарейку не хотела, но тут уж я настоял на своём. Иногда мне это удаётся.
A mi mujer tampoco le gustan los canarios.
Мой отец настоял, чтобы я купил это.
Mi padre insistió en comprarme esto.
Поль настоял, чтобы я позвонила Вам вчера.
Paul insistió en llamarle, anoche.
А потом, на улице, поймал такси, которое пытались поймать мы. Но он его нам уступил, и Ник настоял, чтобы он ехал с нами, чтобы никто не обижался.
Fuera, cogió el taxi que intentábamos parar, pero insistió en cedérnoslo y Nick insistió en que viniera.
В следующий четверг он настоял на том, чтобы мы все вместе пошли в кино. На "Велосипедиста".
El siguiente jueves, él insistió en que vayamos todos juntos al cine a ver'El ciclista'.
Ты пришел ко мне и настоял, что мы должны поддержать его против Дома Дюрас.
Tú me insististe para que apoyáramos a Gowron contra la familia Duras.
Граф настоял, чтобы я задержался еще на один месяц.
El Conde ha insistido en que me quede un mes.
Ты настоял.
Tú insististe.
Думаю, он всё же настоял на своём.
Demostró que tenía razón.
Ваш Старик настоял на том, чтобы прислали людей.
Pero no ha sido nada, no murió.
А я сказала, что подумаю. А он настоял, чтобы я всё равно надела кольцо.
Él se declaró, yo le dije que lo pensaría, y el insistió en que me pusiera de todas maneras el anillo.
Но он настоял на сканировании всех без исключения.
Pero insiste en escanear a todos.
[Skipped item nr. 300] он настоял на том, чтобы помочь. Когда Чалмерс приедет с инспекцией и увидит, какой бардак в школе он уволит Фландерса немедленно. - Это правда.
- Cuando supo que haríamos despedir a Ned Flanders quiso ayudar.
Он настоял на том, чтобы сопровождать нас сюда.
Insistió en acompañarnos.
Полагаю, отец видел, что мне нужен перерыв, потому что он настоял, чтобы я полетел с ним в Гамма квадрант понаблюдать, как червоточина делает что-то, что они называли "подпространственная инверсия".
Voy a ver qué pasa. Quédate aquí. Por lo general, obedecía a mi padre, pero aquel día, por algún motivo, no fue así.
Он настоял, чтобы девочек отослали когда им исполнилось 14 лет.
Insistió en que hiciéramos irse a las niñas a la edad de 14 años.
Джейал настоял на том, чтобы присутствовать во время церемонии.
Jeyal insistió en quedarse a ver la ceremonia.
Он настоял на этом?
¿ De verdad?
И только когда я настоял, чтобы проинформировали Хью Берингара, вы взяли с потолка другие вымыслы
Solo cuando insistí que se llamara a Hugh Beringar usted inventó otra historia.
Макс настоял.
Pero Max insistió.
В общем, мой отец настоял на своём и вызвал на дом собачьего психиатра, который настаивал, чтобы вся семья пришла на первый сеанс.
Mi padre finalmente lo hizo a su modo y concertó una cita con un psiquiatra para perros, quien insistió que toda la familia esté presente en la primera sesión.
Когда я настоял... майор возразила.
Cuando insistí, la mayor se opuso.
Доминион настоял на видеозаписи переговоров, дабы любой мог убедиться, что они искренне хотят мира.
El Dominio insiste en que se filmen las negociaciones para que todos vean que el deseo de paz es verídico.
- Это он настоял, чтобы вы сюда приехали? - Нет.
- ¿ Está usted aquí por recomendación suya?
Уже наступил комендантский час, и он настоял на том, чтоб довезти меня до дому. Франческо!
Que descanse.
У меня не было денег, и Луис настоял, чтобы я взял машину для обкатки. Все идет по плану.
Todo salió como deseábamos.
Луис настоял.
Pues sí.
Как Я сказал, ваш Старик настоял.
Pero como os he dicho ha sido vuestro Patrón quien insistió.
Он настоял на том, чтобы придти увидеться с вами лично.
Eso es justo lo que espero.
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящие 196
настоящий джентльмен 43
настоящая женщина 20
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящие 196
настоящий джентльмен 43
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящее и будущее 28
настоящая жизнь 38
настоящий герой 56
насто 92
настоящей 41
настоящее имя 74
настоящий профессионал 16
настолько плохо 39
настоящему 2224
настоящее и будущее 28
настоящая жизнь 38
настоящий герой 56
насто 92
настоящей 41
настоящее имя 74
настоящий профессионал 16
настолько плохо 39