Не без этого Çeviri İspanyolca
934 parallel translation
- Ага, не без этого.
- Sí, eso también.
знаешь как на фронте без этого ты смотри-ка... огоньку не найдется?
Es la buena vida del frente. Sabe hacerlo. Mire eso...
Но даже без него, если бы я не видел тебя с этой девушкой, если бы я увидел этого ребенка одного на необитаемом острове, я бы все равно узнал своего внука.
Y aunque no te hubiera visto en el parque, si me topo con ese niño en el desierto, lo hubiera reconocido.
- Ты не сможешь без этого.
Sé lo que te ocurriría. - ¿ Qué?
Вам не сделать этого без моего согласия! Почему нет?
No sin mi consentimiento.
А без этого вам никогда не стать морским пехотинцем.
Sin eso, nunca lograrías ser un "cuello de cuero".
Она думает, что может без этого, а потом, в один прекрасный день кое-что случается... и она осознает, что без этого она уже не может.
Piensa que no lo es, y un día algo pasa... y descubre que lo es.
Я ничего не буду делать. Вы можете говорить без этого?
¿ Necesita hablar empuñando eso?
В Марселе наши краденые мундиры и поддельные паспорта приняли без вопросов. Но солдатский мундир - ничто, если на руку солдата не опирается прелестная девушка. Эмиль и я все еще находились в поисках этого милого украшения мундира.
En Marsella, aceptaron los pasaportes falsos sin rechistar, pero un uniforme siempre necesita la compañía de una bella dama... y nosotros íbamos en búsqueda de ese accesorio.
Без этого я не могу уснуть.
Si no, no podría hacerlo.
Он ни за что не вышел бы из дома без этого мешочка с солью, привязанного к поясу
Nunca imaginó estar sin esta bolsita de sal en su cintura
Без этого ты не женщина.
Eres una oficinista de provincias o... sales en todas las revistas.
Ты бы не посмел приехать без этого, правда?
No te atrevías a volver sin él, ¿ verdad?
Без этого ты никакой не гений.
En eso no eres ningún genio.
Похоже, без этого не обойтись.
- No tengo más remedio.
Будто в жизни без этого не хватает сложностей? !
¿ Matrimonio?
Здесь даже нет любви, а ты просто не можешь жить без всего этого.
Ni siquiera hay amor, y no se puede vivir sin él.
Что, уже не можешь по-дружески поцеловать её без мыслей о том, что из этого может получиться?
¿ No puedes aceptar un pequeño beso de cariño sin ver nada más en él?
- Вы не сможете меня остановить, операция без боли возможна, и я не буду отдыхать, пока не докажу вам этого, всем вам.
No podrán detenerme. La cirugía sin dolor es posible... y no descansaré hasta demostrarlo. A todos.
- О, да. Из-за этого придурка фокусника я не смогла взять моего пуделя, а я не привыкла спать одна, без моего пуделя.
ese tonto mago se las arregló para no pudiese traer a mi "poodie"
— позволени € √ оспода или без него, € говорю, что этого не будет.
Con la aprobación de Dios o sin ella, os digo como rey que no será así.
Пожалуйста, без слез, я этого не выношу.
¡ Sin lagrimas... por favor!
Что мы нужны друг другу! Что без этого мы одни, а мы не можем жить в одиночестве! Никто для этого не бывает достаточно силен!
Sólo dijo que necesitamos creer en un poder mayor que nosotros que nos necesitamos unos a otros y, sin eso, estamos solos, que nadie es lo bastante fuerte.
Без этого не обойтись.
Claro, es esencial.
Без этого, Небытие не имело бы хоть какой-нибудь ценности.
Pero la nada es algo sin representación.
А без этого за тобой не пойдут другие. Нет, шевалье.
No, Chevalley, no tomaré parte en la política.
- Ни дня без этого не можешь.
No aguantas ni un día.
И это моя жизнь. Я не могу без этого.
Y así es mi vida, no puedo vivir de otra manera.
Не знаю, что я буду делать без этого мальчика.
Yo sé que no merece a esa criatura.
Это - часть ТАРДИС, без этого я не могу выжить.
Es parte de la TARDIS - sin eso, yo no podría sobrevivir.
И каждый, у кого есть машина, мечтает ее продать, и не делает этого только потому, что, продав, останешься без машины.
Y cualquiera con un coche desea poder venderlo, y se abstiene de hacerlo sólo porque "entonces no tendrás un coche!".
Я был зол на мир... с тех пор, как мне сделали обрезание без моего согласия. Знал, что от этого я не стал избранным.
Siempre he estado furioso desde que me circuncidaron sin permiso, y descubro que, después de todo, no soy tan especial.
Без ее помощи, этого бы никогда, возможно, не случилось.
Sin su ayuda, esto no podría haberse logrado, hmm.
Ты знаешь, я не думаю, что нашел бы свою ТАРДИС без помощи этого энергетического счетчика.
Sabes, no creo que pueda encontrar mi TARDIS sin la ayuda de ese contador de energía.
Без этого мы ничего не сможем сделать.
Sin eso no podemos hacer nada!
Hо без этого я не смогу жить!
Pero, sin esto, no podría vivir.
Но он тренирует парашютистов, а без этого вам не обойтись.
Pero dirige la academia paracaidista donde se adiestrarán.
Ну, шпионить-то я не унижусь. Да, долго-то он без этого не может, вот и делает это где-то еще. Женщину это просто разрушает и никакого удовльствия, притворяешься, что приятно, а потом кончай сама, как хочешь.
nunca me rebajaría a espiarles sí no puede haber aguantado tanto tiempo sin hacerlo es un desastre para cualquier mujer y no encuentras ninguna satisfacción en ello finges placer hasta que él se corre y luego tú acabas de cualquier manera
А без этого жизнь не жизнь, свадьба не свадьба.
Y sin amor la vida no es vida, ni la boda es boda.
Мы не можем уехать сейчас, даже если бы мы этого захотели. Наша машина без колес - мы их продали.
- Por ahora no podremos irnos porque..... tuvimos que vender las ruedas del auto.
Мы просто жить без этого не можем.
Simplemente no podríamos vivir sin ellos.
Я знаю, что это мучительно. Но обойтись без этого мы не можем.
Sé que es doloroso, pero no tenemos alternativa
Ну, я бы не сделал этого без денег нобелевской премии.
Bueno, no podría haberlo hecho sin el dinero del Premio Nobel.
Не могу начать день без этого первого впрыска кофеина.
No puedo empezar el día sin esa primera dosis de cafeína.
Создатели этого фильма не могут представить его без небольшого предостережения.
Los productores de la película no quieren presentarla sin una advertencia de cautela.
Я никогда не сделал бы этого без ордера.
No lo haría sin una orden.
И я сразу себе сказал : наверное тут не обошлось без этого француза. Нет.
Me dijeron que vino por aquí hace un par de meses, así que pensé que había venido buscándote a ti.
Без этого ни одному рабочему не обойтись.
A ningún manitas debería faltarle uno.
Так или иначе, без этого не обойтись.
No me parece que tengamos elección.
По словам координатора Энгина, данные на Повелителей Времени не могут быть удалены без записи этого факта.
Vamos, ¿ cuál es tu respuesta? Idiota insolente...
Без этого не можешь?
¿ Y sin eso ya no sabes hacer nada? .
не без причины 28
без этого 61
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
без этого 61
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого бы не случилось 116
этого не случится 474
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого не произошло 45
этого вполне достаточно 67
этого бы не случилось 116
этого не случится 474
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого не произошло 45
этого вполне достаточно 67