English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / Нет сомнения

Нет сомнения Çeviri İspanyolca

156 parallel translation
Нет сомнения, что вы собирались самостоятельно подыскать ему жену.
Sin duda, Ud. escogería la esposa.
Нет сомнения, что ты очень умна.
No cabe duda de que eres muy astuta.
Тогда нет сомнения, что он не виновен.
Entonces no debe haber duda de que los cargos no tienen sentido.
В этом нет сомнения. ( В кадре : "Объединенная университетская комиссия по распределению. У.Д. Рейнольдс, магистр гуманитарных наук" )
JUNTA UNIVERSITARIA DE DESIGNACIONES
Нет сомнения.
Ninguna duda.
Милли, я же сказал тебе, что в этом нет сомнения.
Te dije que no hay duda al respecto.
Нет сомнения, что умелому врачу доставит удовольствие тыкать в нас своими мудреными приборами. Убирайтесь!
Sin duda, el buen cirujano disfrutará revisándonos con sus rudimentarias máquinas.
У меня нет сомнения, это безусловно не он.
Para mí, no cabe la menor duda. No es él en absoluto.
Нет сомнения, что в основном он состоит из электричества.
Sin duda, gran parte de su sustancia es simplemente electricidad.
Нет сомнения, что Компаньон - женщина.
No hay duda, el Compañero es femenino.
Нет сомнения в том, что он стал бы заметной фигурой если бы только он не был убит на дуэли произошедшей из-за покупки каких-то лошадей.
Y sin duda habría llegado a ser una eminencia en su profesión... de no haber muerto en un duelo... motivado por la compra de unos caballos.
Так, в этом нет сомнения, он отказывается, все верно.
Pues no hay duda de que se negó.
Нет сомнения, что этот незваный гость шпионил за нами.
No hay duda de... que el intruso nos ha estado espiando.
Нет сомнения, он болен
Sin preguntarse si está enfermo.
В этом нет сомнения.
Sin duda.
"Можно ли сказать, что там, где нет сомнения, нет и знания"?
"Podríamos decir que, donde la duda falta, ¿ el conocimiento también?".
Нет сомнения, что они точно совпадут с твоими
Sin duda son las tuyas.
Нет сомнения, что такая смиренная и самоотверженная душа не может быть вообще вовлечена в преступление
No puede haber ninguna duda de que un alma tan humilde y autocrítica nunca podría ser acusado de un delito.
Ответ на вопрос - нет. Нет сомнения в этом.
Sin ninguna duda, no quiero que mis ficheros corruptos sean reparados.
Тут нет сомнения, что это скелет Билли Андервуда...
No hay duda que ese es el esqueleto de Billy Underwood...
Они очень вкусные. В этом нет сомнения. Да.
Sí, saben muy bien, desde luego.
Сначала я не верил, но теперь в этом нет сомнения.
3 de marzo. Él no lo sabe, pero yo sí.
Нет сомнения, что моя клиентка – на практике основной опекун.
Mi clienta tiene, en la práctica, la custodia de los niños.
Нет сомнения в том, что обвиняемая участвовала в сделках, результатом которых был секс.
No hay duda de que la acusada participó en una transacción de sexo por dinero con toda consideración.
В этом нет никакого сомнения.
Estoy seguro de ello.
Пусть так. У неё были сомнения. Но почему бы и нет?
Está bien, ella tenía dudas.
Ты хочешь, чтобы меня всю жизнь мучили сомнения, убил я его или нет?
No querrás que pase el resto de mis dias sin saber si lo maté yo o no.
Нет, я был вместе с Монделло. Мы видели ещё одного, но он, без сомнения, был мёртв.
No, estuve con Mondello, y sólo vimos un hombre más pero estaba muerto.
Я верю, нет ни малейшего сомнения.
Es buena chica. Te creo, hijo. No tengo porqué dudar.
Теперь нет ни малейшего сомнения.
No hay duda.
У вас нет сомнения в сердце?
¿ No teme por su alma?
" Теперь в мире нет никакого сомнения :
" Ahora ya no queda ninguna duda en el mundo.
- Нет никакого сомнения, что это был Лазло.
- No tengo duda ninguna de que es Laszlo.
У меня нет никакого сомнения : в том ж / д вагоне. они подверглись нападению одного и того же преступника.
No me cabe duda de que fue la misma persona la que atacó a ambas.
У вас есть какие-либо сомнения насчет его мотивов? Нет, сэр.
¿ Tiene alguna duda acerca de sus motivos?
Нет никакого сомнения, что вы умнее и способнее меня.
No hay duda de que eres el más inteligente.
Все это есть в полицейском отчете. Нет ни малейшего сомнения, что это был несчастный случай.
Las huellas muestran claramente que el niño... estaba solo en el techo antes de caerse.
Без сомнения, всех охватил страх. Нет никого, кто не боялся бы выйти ночью из дома. Нет никого, кто не боялся бы выйти ночью из дома.
Nadie se atreve a salir de casa por la noche.
И нет никакого сомнения, что это мерло из Напа Велли.
No hay duda en mi mente que era un Merlot de Napa Valley.
- Я когда-нибудь записывала сообщения неправильно? - Нет. - Тогда возможно сомнения вообще неуместны.
- ¿ Alguna vez escribí mal un mensaje?
Нет. Можешь забыть о логике и дать мне шанс развеять сомнения?
- Deme el beneficio de la duda.
И если я умею это делать, то нет никакого сомнения в том, что я легко смогу научиться нарезать помидоры и крошить петрушку.
Si puedo hacer eso, puedo cortar perejil y tomate en cuadraditos.
Когда у меня есть хоть какие-то сомнения, я сразу говорю - нет.
En caso de que hubiera alguna duda acabo de decir que :
- Нет ни въебатого сомнения.
- Mierda que no, carajo.
У меня нет в этом никакого сомнения.
Yo sí, sin la menor duda.
Если раньше у меня были сомнения в твоей сексуальности, то теперь нет.
Cualquier duda sobre tu sexualidad se disipó aquella noche.
Нет ни малейшего сомнения.
- Sin sombra de duda.
Я должен изучить факты и убедиться в том что психология самого дела согласуется с ними. Нет никакого сомнения, что у Каролины имелся серьёзнейший мотив.
Non, fué necesario que yo examinase los hechos, y que me asegurase que la psicología de este caso estuviese en consonancia con ellos.
Нет ни капли сомнения.
Y robarnos a lo grande, también.
Полностью обложался, и веришь или нет, я полностью осознаю всю глубину моей сегодняшней ошибки, и считаю, что без сомнения заслуживаю самого сурового твоего порицания.
Lo arruiné completamente, y créeme.... estoy tan, pero tan al tanto de mis fallas de esta noche. Pero, diciendo eso, dame más dolor, porque sin duda lo merezco, ¿ sí?
У меня нет ни малейшего сомнения что о правлении Вашего Величества будут помнить всегда.
No tengo duda alguna de que el reinado de su Majestad será siempre recordado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]