English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / Ни

Ни Çeviri İspanyolca

106,231 parallel translation
За что бы это ни было.
De nada, por lo que sea.
Они ни в чём не виноваты.
No es culpa de ellos.
Мой пирог ни при чём.
No es mi pastel de manteca.
" Я больше ни минуты не могу жить с тем, что я сделал, как и не смогу вынести, что Энни губит жизнь с тем, к кому не испытывает истинной любви.
No puedo vivir otro minuto con lo que he hecho, y menos soportar a Annie desperdiciando su vida con un chico que no la ha amado nunca de verdad.
- Или потому что ненавидели его и не могли вынести с ним ни минуты?
- ¿ O porque lo odia y no puede soportar estar un minuto más con él?
Напитки и отдельные чеки... что бы это ни было... сейчас все будет!
Bebidas y cuentas separadas... sea lo que sea eso... ¡ Ya viene!
Так он уже побывал там, где не был ни один мужчина до него?
¿ Así que ha ido con valor donde ningún otro hombre ha ido antes?
Я к тому, что ты ни с кем не встречалась после Рэнди, а у меня до сих пор нет ключа от нашей квартиры.
O sea, no has salido con nadie desde Randy y todavía no tengo una llave de nuestro apartamento.
Ну, я думаю, ты замечательная, и в тебе нет ни капли непристойности.
Bueno, creo que eres genial y para nada inapropiada.
Нет, я не вернусь к своей маме, не важно, как бы я ни скучала по тому, как здорово прятаться в коробках и пугать людей.
No, no voy a volver a la tienda de mi madre, no importa lo mucho que eche de menos esconderme en las cajas y asustar a la gente.
Ни одна из них понятия не имеет о личных границах.
Ninguna conoce los límites.
Какое бы хобби у тебя ни было, хуже этого быть не может.
Cualquier afición que tengas, no puede ser peor que esa.
Кто бы ни погиб там, мы сможем дать ответ всем присутствующим.
Quien sea que muera, le proveeremos una respuesta a la gente de aquí.
Ну пока она еще ни в чем не ошиблась.
Hasta ahora ha tenido razón en todo.
Что я всегда буду частью вашей семьи, несмотря ни на что?
Que siempre seré parte de tu familia pase lo que pase.
Вы сказали, что я всегда буду частью вашей семьи, несмотря ни на что. Что ты сделал?
¿ Qué hiciste?
Вы сказали... Вы сказали, что я всегда буду частью вашей семьи, несмотря ни на что. - Ты будешь.
Dijiste que siempre sería parte de tu familia pasara lo que pasara.
Ни за что не пропущу.
No me la perdería.
- Он собирается наполнить Германию синтетической нефтью и выиграть войну к весне, благодаря формуле в его голове, которой он ни с кем не поделился.
- Va a inundar Alemania con petróleo sintético y a ganar la guerra en primavera, gracias a una fórmula en su cabeza que no ha compartido con nadie.
Ни тебе, ни мне не нужно излишнее внимание.
Ninguno de nosotros necesita llamar la atención.
А затем мы убьём тебя, заберём твою женщину и ты ни черта не сможешь с этим поделать.
Y luego te mataremos y tomaremos a tu mujer, y no hay una maldita cosa que puedas hacer al respecto.
Владыка, мальчик не проявляет ни интереса, ни склонностей к нашей работе.
Amo, el muchacho no tiene ningún interés en nuestra obra, ni aptitud para ella.
Мы не отстой ни в одном из этого.
No nos joden con ninguna de las dos.
Вы ни за что не поверите, что произошло.
Nunca se creerá lo que me ha pasado.
Я не купился ни на секунду
No me lo creí ni un segundo.
Ни мужика ни любви ни друзей
Ni hombre, ni amor, ni amigos.
Ты пнешь ее в живот, у нее случится выкидыш который разрушит ни одну, ни две жизни а три
La patearás al estómago, vas a causar un aborto que arruinará no una vida, no dos vidas, sino tres vidas en el proceso.
Но эта дюжина сепаратистов больше не похитит ни одного американского гражданина.
Pero una docena de separatistas cumarianos no volverán a secuestrar a ciudadanos estadounidenses.
Ни суда, ни следствия?
¿ Sin juicio? ¿ Sin jurado?
Никто ни от кого не избавится.
No nos vamos a deshacer de nadie.
- ( бабино ) Не можем ни подтвердить, ни опровергнуть.
No podemos confirmar ni negar eso.
Девять недель назад в этой стране были выборы, но из-за того, что два штата отказались удостоверить итоги, ни Конуэй, ни я не получили двухсот семидесяти голосов, необходимых для победы.
Hace nueve semanas hubo elecciones en el país, pero dos estados se negaron a certificar sus resultados, y ni Conway ni yo recibimos los 270 votos electorales necesarios para la victoria.
Я затеял это ещё тогда, после нашей встречи в Спотсильвейни.
Lo empecé después de conocerte en Spotsylvania.
Когда мы встретились в Спотсильвейни, откуда вы знали столько мельчайших подробностей про Огастаса, про гибель Огастаса Андервуда, конкретное место, где он погиб, тот факт, что ему камнем проломили череп, что его похоронили в безымянной могиле?
Cuando nos conocimos en Spotsylvania, ¿ cómo sabías tantos datos específicos sobre la muerte de Augustus Underwood? El lugar exacto donde murió, que le aplastaron el cráneo con una roca o que lo habían enterrado en una tumba anónima.
И вице-президент не позволит тянуть время. Кому бы то ни было.
La vicepresidencia no permitirá ningún tipo de obstrucción en el recinto.
Какие бы ужасы ни творились вокруг, вы выберетесь живым.
Y no importa qué tan mala parezca la situación. Saldrá vivo de esta.
Миссис Андервуд, мне жаль, но... что бы вы мне ни предложили, я не смогу поддержать президента.
Sra. Underwood, lamento decir esto, pero no importa qué me ofrezca, no puedo apoyar al presidente.
И что бы тебе ни говорили, Сенат проголосует за Брокхарта.
No importa lo que te hayan dicho. El Senado votará a Brockhart.
Что бы ты ни думал, у меня есть голоса.
Creas lo que creas, sé que tengo los apoyos.
Ни вы, ни Конуэй не набрали 26 голосов.
Ni Conway ni usted lograron 26.
Ты должна поклясться, что больше не приютишь ни одного беглого раба.
Te comprometerás a no acoger en tus tierras a ningún Potro más que haya huido.
Не верьте ни одному её слову.
No creáis ni una palabra de esta mujer.
Ни прощения, ни возврата.
No hay perdón, ni vuelta atrás.
они никогда тебя не любили как бы ты ни старался их заставить и сладкими словами одаривали отнюдь не тебя одного ты всегда рубишь правду, несмотря ни на что может, поэтому ты была бароном двух территорий прежде чем встать на мою сторону.
Nunca te amarán no importa lo duro que lo intentes. Nunca fuiste de las que dicen palabras dulces. Siempre dijiste tu verdad, sin importan cuán mala sea.
определенно не для него я не нашел ни одной раны только странные следы на груди
No para él. No he encontrado ninguna herida, solo algunas marcas extrañas en el pecho.
ни в чем. просто ветер.
Nada, solo es el viento.
ни у одного из нас больше нет дара.
Ninguno de los dos somos ya poseedores de nuestro Don.
ни один не выжил даже люди, которым она пыталась помочь.
No sobrevivió nadie. Ni siquiera aquellos a los que intentaba salvar.
Я ни в кого не попал.
No la maté.
Ни в жизнь.
No.
Мне стоило идти с тобой несмотря ни на что.
Lo siento.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]