Ожидать Çeviri İspanyolca
1,912 parallel translation
И ты... ты не знаешь чего ожидать от этой команды.
Lo que pasa es que no te haces idea de qué esperar de este equipo.
- Этого и следовало ожидать.
Esto era de esperar.
Кто мог такое ожидать?
No lo vi venir.
Кто мог ожидать такого?
Bien, ¿ quién ha visto venir eso?
От его можно было такое ожидать.
Me lo podía esperar de él.
Немного наклоняется в повороте, но не настолько сильно, как можете вы ожидать.
Se va un poco en las curvas, pero no tanto como podrías esperar
Головорезы из банка услышав о дочери Волкова, будут ожидать кого-то устрашающего.
Cuando lo matones que administran el banco vean a la hija de Volkoff, van a esperar a alguien intimidante.
Именем короля Роберта и добрых лордов, которым вы служите, я приказываю вам схватить его и помочь доставить в Винтерфелл, где он будет ожидать королевского правосудия.
En nombre del rey Robert y los buenos señores a los que sirven, les pido que lo apresen y me ayuden a llevarlo a Invernalia, donde se someterá a la justicia del rey.
Шон, ей лучше чем кто-либо из нас мог ожидать.
Sean, ella lo está haciendo mejor de lo que nadie esperaba.
Мне следовало ожидать, что вы так скажете.
Debí saber lo que dirías.
Ну а вы не можете пролететь через всю страну и ожидать, что я буду говорить о вещах, о которых говорить, не готова.
¿ En serio? Bueno, no puedes cruzar el país en avión Y esperar que hable sobre algo de lo que no estoy lista.
Но не там, где вы могли бы ожидать.
Pero no donde podrías estar esperando.
И тогда она не будет ожидать предложения.
Y no verá que llega la pedida.
Что можно ожидать от четырехлетнего? [Звонит телефон] - Гупта.
¿ Qué puedes esperar de un chico de cuatro años? Gupta.
Тогда они уже ничего не будут от меня ожидать.
Entonces no esperarán nada de mí.
Итак, если вы разговариваете и едете, это то, чего вы вполне можете ожидать.
Es lo que esperarías si hablas mientras conduces.
Следовало ожидать.
Debí haberlo sabido.
Этого следовало ожидать.
No podías esperar mucho más.
Кроме одного человека, от которого она будет ожидать угрозу в последнюю очередь.
Excepto la única persona que ella no espera.
Когда ожидать обвинения?
¿ Cuando espera una acusación?
Я бы не стала ожидать, что это будет быстро.
No esperaría nada rápido.
А она должна была знать, чего от него ожидать.
Y ella debería haber sabido qué esperar.
Поскольку соединение легко выводится с мочой, до тех пор, пока у них нет недостатка в воде, нет оснований ожидать какой-либо угрозы практически при любой дозировке.
Como el compuesto se expulsa por la orina, mientras estén bien hidratados, no hay ninguna razón para esperar problemas en casi cualquier dosis.
Этого следовало ожидать.
No me extraña.
Чтож, смею ожидать вас ближе к 5 : 00.
Y os estaré esperando sobre las 5.
Теперь мы можем ожидать вымирания скота, мор, горящий град.
Podemos esperar al ganado muerto, aguas hirviendo, granizo de fuego.
Ну, например, могу ли я ожидать,
Cómo lo que realmente puedo esperar.
И, как и следовало ожидать, они тянут резину.
Y lo que era predecible, se están arrastrando.
И это то, чего я должен ожидать в жизни?
¿ Esto es lo que debo esperar de la vida?
Эти вещи ударят по тебе, когда ты будешь меньше всего ожидать.
Esas cosas realmente te abofetean en la vuelta
- Этого можно было ожидать.
- Como era de esperar.
Господин Президент, я знаю, что вы стремились заключить мир больше, чем я могла ожидать.
Sr. Presidente, sé que se ha estirado más... de lo que era esperable para lograr la paz.
Вы должны были сказать мне, чего ожидать, по поводу побочных эффектов.
Debió haberme dicho qué esperar sobre los efectos secundarios.
"Ваш сокамерник : чего ожидать."
"Tu preso : Qué puedes esperar."
Как и следовало ожидать.
Como era de esperar.
Значит, можно ожидать сколько, около тысячи?
¿ Así que uno esperaría, algo como 1000?
В начале декабря 1996 Ален Гринспен предупреждал, что фондовый рынок США возможно находится в состоянии неоправданного взлёта, и можно ожидать его крах.
A principios de diciembre del 96, Greenspan advirtió la posibilidad de que el mercado de valores norteamericano pasase por un estado de abundancia irracional. Y se desató una tormenta contra él.
Ты не можешь ожидать, что они скажут, что это нормально.
Realmente no puedes esperar que me digan que está bien.
Адвокаты защиты будут ожидать противоположного.
Los abogados de la defensa estarán esperando lo contrario.
Уже наступает время, когда вам можно ожидать новорожденного?
Hay un periodo de tiempo en el que se está esperando la llegada del bebé, - ¿ verdad? - Sí.
Простите, но как можно ожидать, что мы решим эту головоломку, если инспектор Рикеттс и за несколько лет ничего не добился?
Lo siento, ¿ pero cómo podemos esperar resolver este puzzle si el Inspector Ricketts ha estado con ello durante años y no tiene nada?
С участием третьей стороны, в дальнейшем именуемой "Norton llc" утверждают, что могут разумно ожидать... Мы признаем, что такое назначение не подлежит отзыву и считается наделенным правом заключать такого рода контракты или совершать все иные действия на законном основании.
Con parte interesada de terceros, aquí referido como Norton LLC... cualquier demanda que pudiera ser razonablemente anticipada... reconocemos que tal cita es irrevocable y se considerará... investida legalmente con el poder de hacer esos contratos o para realizar actos de los cuales puedan estar legalmente implicados.
Конечно, вы можете сказать, что при цене менее lb7,000 ( примерно 350 000 руб ) можно и не ожидать большой скорости, объема, центрального замка, электростеклоподъемников и ковриков.
Por supuesto, se podría decir que por menos de 8.000? , no puedes esperar que sea rapido, ni que tenga espacio, ni sea bonito, ni que tenga elevalunas electricos, ni alfombrillas...
Но должны ли вы ожидать этого?
Pero, es necesario?
- Ты должен это ожидать.
- Totalmente.
Можно было ожидать нападения Келлера в эту небольшую паузу.
Podemos esperar que Keller ataque en un período de tiempo así de pequeño.
Я не знаю, чего ожидать.
No sé que esperar.
Чего от него еще можно ожидать?
¿ Qué esperabas?
И, согласно расчетам их собственных специалистов по связям с общественностью, им следовало ожидать примерно такое же количество и в этом году.
Y de acuerdo con su propia firma de relaciones públicas, ellos esperaban aproximadamente el mismo número este año.
Ќу, этого следовало ожидать...
Pero lo ví venir.
Так давай же его вместе ожидать. Я тебя... буду обнимать. что ты мне даришь каждый миг. Кстати.
¿ Eh?