От тех Çeviri İspanyolca
1,663 parallel translation
Я не могу достать их для тебя, пока не избавлюсь от тех двух копов.
Te las puedo hacer llegar después que esquivar a esos dos policías.
Мы избавимся от тех уз, которые связывают нас с работой, которую мы ненавидим, с людьми, которых мы не любим, с жизнью, которая не стоит того, чтобы жить.
Vamos a deshacernos de esos grilletes que nos atan a trabajos que odiamos, gente a la que no queremos, vidas que no merece la pena vivir.
От тех, кто надевает костюмы в форме пищи, всегда жди неприятностей.
Los disfraces de comida son bien conocidos por ser problemáticos.
Потом я смотрю на тебя, и ты ничем не отличаешься от тех идиотов, приходящих на мои семинары.
Luego te miro a ti, y eres igual que los idiotas que vienen a mis sesiones.
От тех, кто сверху до тех, кто снизу, я думаю, что это он имеет в виду.
De quién está arriba a quién está abajo es lo que creo que quiere decir.
Нет, сэр, я говорю, что вместо того, чтобы избавиться от тех, когда они ошибаются, мы должны...
No, señor, digo que en lugar de deshacernos de alguien cuando la caga, deberíamos...
Он держится подальше от тех мест, где становится горячо, и по возможности старается не замарать руки.
Así que se queda lo más lejos posible del punto de impacto y nunca se ensucia las manos si puede evitarlo.
Он ничем не отличается от тех, кто повернулся к нам спиной.
No es diferente a ninguno de los otros que nos han dado la espalda.
И каково это бегать от тех, за спинами которых ты раньше пряталась?
¿ Qué se siente estar en la carrera de los halcones de guerra a los te has unido?
Нужно избавиться от тех вещей, которые затягивают вас обратно, к ежедневным хлопотам.
Te libera de la conexión que te une a tu realidad diaria.
Шнуры, за которые вы переплачиваете, ничем не отличаются от тех, которые я вам предлагаю.
Los cables por los que pagan de más son los mismos que vendo más baratos.
И с тех пор я прихожу в ужас от...
Y desde entonces, siempre me han dado miedo...
Это просто другое время... невероятно, и ты думаешь, что продвинулся дальше от всех тех гонщиков в этой великой эпохе...
- En el momento justo. -... eran increíbles y piensas que destacar de entre todos estos ductores de esa gran era...
Не зависимо от обстоятельств, не зависимо от того, что происходит, она из тех спортсменов, которые найдут способ остаться в игре, которые найдут способ победить.
No importan las circunstancias, no importa hacia dónde vaya, ella es la clase de atleta que puede encontrar la manera de empezar el juego puede encontrar la manera de ganar.
А до тех пор, держись подальше от моих бутылок.
Hasta entonces, mantener las manos fuera de mi grifos.
Он должен был услышать от тебя, что ты можешь помочь, так же, как ты обещала каждому человеку с бедами, из тех, с кем мы имели дело!
Él necesitaba oirte decir que podías ayudarle, las misma palabras que les has dicho a cada uno de las otras personas con problemas con las que has tratado!
В этом первоочередная цель вашей группы, отстранить от пляжа тех, кто не проживает в Палос Вердес?
Ese es el proposito del grupo. Mantener a los no-residentes fuera de la playa de palos verdes?
Я тот парень, кто находится напротив тех кто страдает от этого!
¡ Soy el tipo que se sienta frente a la gente que sufre por ello!
Ну, это долгая история, одна из тех, которую был бы счастлив рассказать за чудесной трапезой. где-нибудь подальше от сюда.
Es una larga historia, una que estaré encantado de contaros durante una buena comida en algún lugar lejos de aquí.
Это насовсем или только до тех пор, пока ты не избавишься от неё?
¿ Es para siempre o hasta que logres encenderla?
Я любил ее с тех пор, как мне было девять и она защитила меня от хулигана на автобусной остановке.
Estoy enamorado de ella desde que tenía nueve años Y me protegió de un matón en la parada del bus.
В последние несколько лет мы отдалились друг от друга, потому что... с тех пор, как умер мой муж, но все же бывали моменты, когда мы с Эбби сближались, и все было так, будто она снова была маленькой девочкой, и мы были счастливы.
Bueno, desde que mi esposo murió pero aún así hubo momentos cuando Abby y yo estuvimos juntas y era como si ella hubiese vuelto a ser una niña y... éramos felices.
Ты же не на одном из тех извращенных веб сайтов... А... я... отделял отпечаток пальца преступника от рисунка кожи Изабель.
No estarás en una página pervertida de esas... mm.. estaba... aislando la huella de la marca en la piel de Isabel
Для тех из нас, кто далёк от искусства.
Digo, para los que entendemos el arte.
Люди повсюду празднуют. С тех пор, как каждый житель Сан-Лоренцо получил официальный е-мэйл от правительства, подтверждающий победу Майкла Виттори, на улицах царит хаос.
Celebración por todo lo alto, el caos se ha apoderado de San Lorenzo, se ha recibido un e-mail oficial desde el Gobierno confirmando que Michael Vittori ha ganado las elecciones.
Она из тех людей, которые не могут отказаться от помощи преступникам, педофилам, кому угодно.
Es la que no puede dejar de ayudar criminales, pedófilos, quien sea.
С тех пор, как я стал копом, я от неё отстранялся всё дальше и дальше, так что...
Desde que empecé este trabajo, no he estado realmente para ella, entonces...
'Похоже на липкую ловушку для тех, кто отстал от общества.
Una cantera de retrasados sociales
Fairies Wear Boots, в действительности, это не о тех существах которые в конце сада Оззи, а, от которых он держится подальше.
Fairies Wear Boots, en realidad no era acerca de esas criaturas al fondo del jardín de Ozzy, que él mantiene fuera de alguna manera.
У США здесь главная роль, а значит это дело моей чести... чтобы ООН не воспринимали как насильников... и тех, от кого люди должны защищаться.
Estados Unidos marcó el camino y es una cuestión de honor personal que la ONU no sea recordada por la violación de las mismas personas que debemos proteger.
Просто нескончаемое горе от всего пережитого, от тех ужасных вещей, нанесённых кем-то
Era una pena profunda... no de muerte.
Ключи от которой у тех двух охранников.
Los guardias de seguridad tienen la llave para entrar.
Ладно. У меня шесть фоток моего хрена в телефоне, и еще два - в чужих, и я еще в сиропе от кашля не самый последний человек, так что можешь, конечно, принять это с долей скептицизма, но мы не выбираем тех, в кого влюбляемся.
Tengo 6 fotos de mi pito en mi teléfono y dos del de otro... y sigo bastante drogado con el jarabe... así que tómalo con cautela, pero... nosotros no escogemos de quién nos enamoramos...
То, что ты отличается от всех тех идиотов.
Porque no eres como los demás idiotas.
Я до сих пор получаю звонки от Пола Кастеллано.. о тех 70-ти штуках, которые он одолжил тому члену - Шондору Бёрнсу.
Sigo recibiendo llamadas de Paulie Castellano sobre los 70.000 que le prestó al cabrón de Shondor Birns.
С тех пор от него ничего не было...
Nunca más llamó...
Но с тех пор, как после убийства брата скрылся Каин, злодеи бегут от наказаний.
Pero desde que Caín escapó del asesinato de su hermano, los hombres malvados han escapado de los muros del castigo.
Папа проводит с нами меньше времени, с тех пор, как мачеха поселилась в нашем доме, и она что-то скрывает от нас.
Papá tiene menos tiempo desde que llegó la madrastra y ella nos está ocultando algo.
Я буду трахать тебя до тех пор, пока ты не завизжишь от ужаса.
Voy a cogerte con mi verga de caballo y voy a hacerte gritar, carajo.
Как бы я хотел быть одним из тех людей, которые обожают опасность от ведения двойной жизни.
Ojalá fuera una de esas personas a las que les gusta el riesgo de llevar una doble vida.
Бывшая подружка и не твой ребёнок, и я буду держать их до тех пор, пока ты не отцепишься от меня.
Ex-novia y no-hijo, y voy a quedármelos hasta que esté satisfecho de que te hayas echado para atrás.
О чем действительно мне хочется узнать от вас, так это о тех вещах, о которых вы не желаете говорить.
Lo que realmente quiero saber de usted son las cosas de las que no quiere hablar.
Я свободен от Гомера, до тех пор, пока церемония вручения проходит быстро.
Libre de Homer, siempre que la gala de los Óscars siga ajustada y a buen ritmo.
Это самая сладостная пакость, которую мы сделали Шелдону с тех пор, как мы оставили фальшивое сообщение от Стивена Хокинга на его автоответчике.
Esta es la peor jugarreta que le hemos hecho a Sheldon, desde que dejamos ese mensaje falso de Stephen Hawking en su buzón de voz.
Она желает забрать только души тех людей которые уже были готовы отказаться от них.
Sólo quiere coger el alma de las personas que ya están preparadas para entregar la suya.
Я слышала речь твоей мамы о том, как ты не мог жить до тех пор, пока не сдал мою мать, и не отвернулся от меня.
Oí el discurso de tu madre hoy sobre que no podrías tener una vida hasta que no entregaras a mi madre y luego volvieras conmigo.
Это, конечно же, до тех пор, пока он не обнаружил, что несмотря на получаемое сексуальное удовлетворение, это не может превзойти возбуждения от духовного и интеллектуального единения.
Y eso fue así hasta que, por supuesto, se dio cuenta de que aunque puedas obtener satisfacción en el plano sexual eso no tiene comparación con la estimulación del espíritu intelectual.
Я не уйду до тех пор, пока не добьюсь от тебя первой настоящей беседы.
No me iré de aquí hasta que no me regales mi primera conversación real.
В тех. отделе сказали, что использованные на канале фотографии пришли не от нас.
La Unidad de Informática dice que las fotos que TMZ tiene no proceden de la División de Investigación Científica.
Просто уже прошло столько времени, с тех пор... как кому-то что-то надобилось от меня.
Es solo que ha pasado tanto tiempo desde... que alguien quiso algo de mi.
А до тех пор, все, что от тебя требуется... это направить этого малыша из под плаща с угрожающим видом в направлении какого-нибудь ковбоя.
Hasta entonces, todo lo que tienes que hacer... es poner ese chico malo dentro del abrigo, encararte con algún vaquero, apuntar en su dirección.
техас 274
техника 62
техник 46
техно 28
технарь 20
техники 24
технология 86
технологии 79
техподдержка 18
технически 1099
техника 62
техник 46
техно 28
технарь 20
техники 24
технология 86
технологии 79
техподдержка 18
технически 1099