Позаботиться Çeviri İspanyolca
3,284 parallel translation
И все закончится тем, что у вас будет ребенок, о котором ты даже не будешь знать, как позаботиться.
Terminaréis con un bebé que no sabréis como cuidar.
Купила новую квартиру, еще о стольком надо позаботиться.
Compré un nuevo apartamento, y son muchas cosas que debo manejar.
Мы могли бы славно о ней позаботиться.
Podríamos tratarla muy bien.
Элизабет хочет остаться и позаботиться о ней.
Elizabeth quizá se quede un tiempo a cuidarla.
Позволь мне позаботиться о тебе.
Déjame cuidar de ti.
Послушай, Ром. Адвокат сказал, что если о тебе некому позаботиться, то тебя в детдом отдадут.
Mira, Roma, el abogado dijo que si no hay nadie que te cuide,
Я сам могу о себе позаботиться.
Puedo cuidar de mí mismo.
Я здесь, чтобы позаботиться о вас
Estoy aquí para hacerme cargo de vuestras necesidades.
А вот мой милый Перри даже об оливке в коктейле и то не может позаботиться.
Mientras que mi querido Perry no podía cuidar de una aceituna en una cóctel.
Но сейчас мне нужно позаботиться о себе.
Pero ahora debo ocuparme de mis cosas.
{ \ fs17.551 } Разве я не говорил позаботиться о себе?
¿ No te dije que tuvieras cuidado?
У нее была малышка и она попросила позаботиться о ней
Tenía a una nenita y me rogó que me quedara con ella.
А о том, что я не смогу о тебе позаботиться.
No voy a ser el tipo que te retenga.
Твои инстинкты подскажут тебе как позаботиться об остальных, как и у твоего отца, но будь осторожна.
Tus instintos te dirán que cuides de todo el mundo primero, justo como tu padre, pero ten cuidado.
Мы можем о себе позаботиться, не так ли?
Podemos cuidar de nosotros mismos, ¿ no?
Ты должна позаботиться об Одри и подключить ЦРУ.
Has conseguir Audrey salir de allí
Я должен позаботиться о приготовлениях.
Tengo que hacer los arreglos.
Затылок позаботиться о себе сам.
Si es en la nuca. se soluciona solo.
Я просто хочу позаботиться о тебе, как раньше.
Quiero cuidar de ti, igual que antes.
Ну, я получил мою маму позаботиться.
Tengo que cuidar a mi mamá.
Елена, мы никогда не сможем заменить тебе родную семью, но здесь, у тебя всегда будут люди, которые любят тебя, и которые хотят позаботиться о тебе.
Elena, nunca podremos reemplazar a tu familia de nacimiento, pero siempre tendrás gente que te quiere y que quiere cuidar de ti.
Я должен был позаботиться о Пите.
Es mi trabajo mantener la manada a salvo.
Я могу о себе позаботиться.
Puedo cuidarme sola.
Мне нужно сначала кое о чём позаботиться.
- No me olvides aquí.
Мне поручили позаботиться о нём.
Porque me lo encomendaron.
Как я говорил, моя работа - позаботиться о делах.
Como he dicho es... mi trabajo hacer que las cosas funcionen...
Я хочу, чтобы ты отправилась домой, хорошо выспалась, а мне предоставь позаботиться об этом.
Quiero que te vayas a casa, duermas bien y que dejes que me ocupe de esto.
Просто... есть дела, о которых я должен позаботиться.
Solo... algunas cosas de las que me tengo que encargar.
Я не смогу о тебе позаботиться.
No puedo cuidar de ti.
Прошу, позволь нам о тебе позаботиться, ладно?
Por favor, déjanos cuidarte, ¿ sí?
И, прежде чем позаботиться о бизнесе, являющимся жизненно важным для человека, связываются со мной.
Y antes de entrar en materia, es vital contactar con la gente adecuada.
Я единственная, кто готов позаботиться о тебе, Вивиан.
Yo soy la única persona dispuesta a recogerte, Vivian.
Ты можешь закрыть дверь и позаботиться о Сантьяго, пожалуйста?
¿ Puede cerrar la puerta y ocuparte vos de Santiago, por favor?
Нужно позаботиться о Криптоне.
Deberíamos encargarnos de Krypton
Я обещал его матери позаботиться о нем, но я провалился.
Le prometí a su madre que lo protegería, pero fallé.
Джулия, дай мне о тебе позаботиться.
Julia, permíteme cuidar de ti.
Кто-то должен будет о нем позаботиться.
Va a necesitar que alguien cuide de él.
Я должна позаботиться о Микки.
Tengo que cuidar a Mickey.
Я обещал твоему отцу позаботиться о тебе, если с ним что-нибудь случится.
Le prometí a tu padre que cuidaría de ti si le pasaba algo.
Ник, мы с тобой останемся, чтобы позаботиться о теле Антонио.
Nick, tú y yo nos quedaremos para ocuparnos del cuerpo de Antonio.
Есть ли у неё трудоспособный член семьи, который мог бы позаботиться о ней?
¿ Consta algún miembro de la familia en los formularios de admisión, alguien que pueda cuidar de ella?
Соблюдай постельный режим, как советуют акушерки, и дай мне позаботиться о тебе хоть раз.
Tendrás que descansar tal y como dice la comadrona, - y me dejarás que te cuide por una vez.
Мы вернем его, но сначала необходимо позаботиться о тебе.
Vamos a recuperarlo, pero necesitamos que te mantengas a salvo.
Эй, я лишь пытаюсь позаботиться обо всех.
Oye, sólo estoy tratando de ocuparme de todos.
Я могу позаботиться, чтобы свидетели дали утром правильные показания.
Creo que puedo asegurarme de que ningún testigo de una declaración servible por la mañana.
Пусть совет позаботиться о людях.
Dejemos que el consejo se preocupe por la gente.
Мы сами можем о себе позаботиться.
Podemos cuidarnos solos.
Позвольте мне об этом позаботиться.
Deja que me encargue de eso.
- Мне нужно кое о чем позаботиться.
- Tengo algo de lo que ocuparme.
Это хорошо, потому что... обо мне нужно позаботиться.
Eso está bien, porque... necesito que cuiden de mí.
Я могу о себе позаботиться.
Bueno... puedo cuidarme.