English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ П ] / Помнишь время

Помнишь время Çeviri İspanyolca

182 parallel translation
"Помнишь время, когда мы с тобой вместе играли в шахматы?"
¿ Recuerdas el tiempo que pasamos jugando Ajedrez juntos?
Помнишь время, когда люди заболевали и умирали по одному?
Te acuerdas cuando las personas enfermaban... y morían una a la vez?
( Ты помнишь время наших первых встреч?
¿ Recuerdas cuando nos conocimos?
Помнишь время, когда я прижимал тебя и щекотал, пока ты не заорёшь?
¿ Recuerdas la vez que te hice cosquillas hasta que lloraste?
Помнишь время, когда нам было по 12?
¿ Recuerdas cuando teníamos 12 años?
Помнишь время, когда ты пыталась заставить Ангела убить тебя... Потому что чувствовала себя такой хнычущей, конченой, такой плохой маленькой девочкой?
Eh, recuerdas esa época... en que trataste de que Ángel te matara... porque estabas toda llorosa por haber sido una nenita mala. ¿ Huh?
У меня свидание и время поджимает. Помнишь Черри?
- Tengo una cita. ¿ Te acuerdas de Cherry?
Помнишь, как во время войны?
¿ Te acuerdas durante la guerra?
Ты помнишь как я чуть не умерла во время его родов?
¿ Recuerdas que casi me muero pariéndole?
Помнишь школу в Эвре? Славное было время.
Eran buenos tiempos.
Помнишь, он угнал туристический автобус "Америкэн Экспресс" и повез их в Ритц, а по дороге все время говорил о Скотте Фитцджеральде.
Un día robó un autobús con todos los turistas, y les hizo visitar el Ritz entero hablándoles de Scott Fitzgerald.
Возможно, ты уже не помнишь то время, когда нам нечего было есть?
¿ Te acuerdas cuando no teníamos nada que comer?
- Ты дал мне время, помнишь?
- Me dio hasta mañana, ¿ recuerda?
Ну, ты же помнишь, что пятьдесят или шестьдесят парашютов на время взял синдикат.
- ¿ Qué paracaídas? El que utilizo si necesito saltar del avión. ¡ Ah, ese paracaídas!
Не знаю, помнишь ли ты время, когда ты еще не стал Человеком, и моим возлюбленным сыном, наравне с теми, которые появились у нас с Женщиной Бизоном,
No sé si te acuerdas de antes de convertirte en "ser humano" y un hijo tan querido para mí como los que tuve con "Búfala Tranquila" y las otras,
Помнишь, как ты сбежал с поля боя во время войны, бросив нас, своих друзей?
Desde que escapaste de la guerra, ¿ te acuerdas? Y nos dejaste, a tus amigos!
Не знаю, помнишь ли ты, но в то время ты был не в себе, пытался покончить с собой.
No eran fáciles las cosas entre nosotros... Nos dejábamos, nos suicidábamos...
- Она все время так делает. - Нет, ты ведь помнишь Лу с 50-х. - Точно помнит.
Recuerdas a Lou de los 50.
Помнишь то время, когда шел снег, у озера и мы не могли вернуться в наш домик, и мы прятались в гроте?
¿ Recuerdas aquella vez que nevó en el lago y no pudimos volver a la cabaña, así que nos refugiamos en una cueva?
Ну, ты помнишь, что один всё время подпрыгивал, другой - был добрым...
Te acuerdas de alguien que caminaba dando saltitos... o que era alguien simpático.
Помнишь, кто в это время был мэром?
¿ Quién era el alcalde? Roy Cabell.
Помнишь Поля Баззо, который сбежал во время процессии?
¿ Recuerdas que ayer se escapó Polvazo de una prosesión que iba el de penitente?
Помнишь это время?
- ¿ Recuerdas esa edad?
Помнишь? Повсюду сосиски и пиво, и все уверены, что мазурка - лучший способ провести время.
Cerveza y salchichas por todas partes, y el concepto de diversión de la mayoria era el festival de mazurca.
Я знаю сейчас не время, но помнишь рекламу Кампари?
Bueno, mira es mal momento pero, ¿ recuerdas tu anuncito de Campari?
Вейл сказал мне, что время непосредственно до и после убийства ты не помнишь.
Vail me dijo que no recuerdas todo lo sucedido durante el asesinato.
- Помнишь то время в Провансе?
- ¿ Recuerdas esa vez en Provence?
Помнишь те закаты солнца после школы когда мы проводили время наедине?
¿ Recuerdas como en los atardeceres luego de la escuela simplemente queríamos tiempo para estar solos?
Эй, а помнишь, как во время практики по софтболлу... Как Рики Филдман бежал за мячем и и сбил тебя с ног прямо на твои орехи?
Hey, ¿ y aquella vez durante la práctica de softball... cuando Ricky Feldman bateó esa pelota y te pegó justo ahí?
А вот, помнишь, во время экскурсии на мясную фабрику... ты сблевал прямо в свой рюкзак?
¿ Recuerdas cuando fuimos a la planta empacadora de carne... y tú vomitaste en tu mochila?
Знаешь, самое чудесное, что проходит время,.. ... а рядом с тобой остаётся человек, который воспринимает твоё стареющее лицо таким, каким ты помнишь его в молодости.
Es maravilloso, conforme pasa el tiempo... estar con alguien que te mira a la cara cuando ya envejeciste... y todavía ve el rostro que tú crees tener.
Помнишь начало года. Доусон вернулся из города другим человеком и решил порвать с девушкой. И он попросил последить за девушкой во время переходного периода.
Dawson regresó de la ciudad convertido en otro decidió romper lazos con una chica y le pidió a su mejor amigo que cuidara de ella durante la transición.
Я чудесно провела время с... помнишь эту 45-летнюю разведенку с жуткими волосами и злобным взглядом?
Yo lo he pasado de maravilla con- - ¿ Recuerdas a esa divorciada de 45 años, con esos pelos y esa mirada de mala?
- Не помню. - Помнишь ток-шоу Успех? Ты психанула, когда сняли твое шоу во время войны с Ираком.
Te enojaste, no pasaron tu programa por la guerra del Golfo.
Помнишь тот ионный дисбаланс, о котором упоминал лейтенант Пэрис во время нашего урока?
¿ Recuerdas el desbalance iónico que mencionó el Teniente Paris durante nuestra lección?
Помнишь то славное время, в Нью-Йорке- -
Podríamos pasar tiempo en Nueva York.
Я разговариваю во время секса. Помнишь?
Hablo mientras follo, ¿ lo recuerdas?
Знаешь, самое чудесное, что проходит время,.. ... а рядом с тобой остаётся человек, который воспринимает твоё стареющее лицо таким, каким ты помнишь его в молодости.
Es una cosa maravillosa a medida que el tiempo pasa... estar con alguien que te mire a la cara cuando te haces viejo... y todavía te ve como tu crees que te ves.
Помнишь, как мы с тобой время в шутку остановили?
Recuerdas cuando paramos el tiempo solo para divertirnos?
Помнишь, как мы время в шутку остановили?
¿ Recuerdas cuando paramos el tiempo solo para divertirnos?
Помнишь, братишка, как мы с тобой время в шутку остановили?
¿ Recuerdas cuando paramos el tiempo por divertirnos?
Помнишь, когда мы познакомились, ты всё время смеялась.
¿ Recuerdas cuando empezamos a salir? Te reías todo el tiempo.
Помнишь, я все время говорил тебе, что теннис - это игра джентльменов? - Да.
¿ Recuerdas que siempre te dije que el tenis era un juego de caballeros?
Всё, время вышло. Теперь скажи, что помнишь.
y justo antes de que se dé cuenta de lo que va a hacer,
Дэнни, помнишь, я тебе говорил, что мы с Викторией не любим задавать лишние вопросы и что человек сам на них ответит, когда придет время?
Danny, ¿ recuerdas cuando te dije que Victoria y yo no te haríamos preguntas hasta que pensáramos que estabas listo para responderlas?
Помнишь, мы говорили с тобой, что не надо все время трещать?
¿ Recuerdas lo que hablamos sobre hablar tanto?
Ты помнишь то время, когда я была в начальных классах, а ты в старших классах?
Te acuerdas de cuando estaba en la escuela primaria y tu en la secundaria? .
Ты не помнишь, на что это похоже, весело проводить время?
¿ No te acuerdas de lo que es divertirse?
Помнишь меня? Я была с тобой во время операции.
Estuve contigo en la operación.
Мы должны были работать над нашим научным проектом, помнишь? У нас кончается время!
Debemos trabajar en nuestro proyecto científico.
Папа, разве ты не помнишь, что все время, что мы были в Чангмае, он был похож на панду? Все время, что мы путешествовали.
Papá, no recuerdas que durante todas las vacaciones en Chiangmai su ojo parecía el de un oso panda, durante todo el viaje.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]