Потрясающие Çeviri İspanyolca
691 parallel translation
Мистер Чандлер, у вас потрясающие идеи.
Señor Chandler, usted lo ve todo fácil.
Вы оба потрясающие.
Me dijeron que estabas aquí.
Ох, они потрясающие!
¡ Es fantástico!
Адам, у меня потрясающие новости. Изумительные новости.
Adam, traigo buenas noticias.
Ваши потрясающие комплименты немного беспокоят меня.
Sus halagos abrumadores me parecen un poco inquietantes.
Тем более, что вы собираетесь услышать некоторые потрясающие подробности. Она пыталась меня отравить.
Estaba deseando decirle lo mejor...
"Шведские девушки - потрясающие. У меня было по три штуки в день. Поезжай туда."
"Las suecas son estupendas y cada Día me llevé tres a la cama. ¡ Ve!"
У этого острова потрясающие запасы природных ресурсов!
Este sitio está lleno de recursos naturales.
Это потрясающие инвестиции.
Es una inversion fabulosa.
Потрясающие.
Fantásticas.
У меня есть потрясающие подруги.
Son lindas.
Потому что две или три песни потрясающие и они уже в фаворитах.
Porque hay dos o tres que son estupendas y ya las dan como favoritas.
Мне твои вещи нравятся. Они потрясающие.
Mira, chico, me gusta tu material.
Есть закусочная на углу площади, где готовят потрясающие сосиски.
Hay una taberna en la plaza que hace unas salchichas estupendas.
- Я думаю, все эти люди потрясающие.
- Yo opino que todos son geniales.
С большинства таких миров будут открываться потрясающие виды.
Desde estos mundos, los paisajes serían deslumbrantes.
Я сейчас потрясающие тчфли выписала. Нчжно, чтобы ты их одобрил.
Acabo de apartar un par de zapatos muy bonitos, pero, antes de comprarlos, hace falta tu aprobación.
Я ещё собирался рассказать про потрясающие размеры нашей галактики... и различные типы звёзд, её составляющих, но, кажется, сегодня нам не хватило на это времени.
Iba a hablar del tremendo tamaño de la galaxia... y los diversos tipos de estrellas que la componen, pero parece que se nos ha acabado el tiempo por hoy.
Потрясающие.
Son maravillosas.
- Однако, джентльмены... не хотите ли бесплатно пойти на аттракцион "Ватерлоо", потрясающие водные горки?
- No obstante, ¿ queréis entradas gratis para el parque "Waterloops"? Hay unos toboganes acuáticos geniales.
Пит, у нас потрясающие новости.
Pete, que bueno encontrarte, tenemos una noticia increible.
У нас потрясающие отношения.
Tenemos esta relación maravillosa ".
Эффекты здесь потрясающие.
Es un trabajo estupendo de efectos.
Вы одержали победу за наш образ жизни, моя гордость, моё восхищение, и потрясающие каникулы.
Han logrado una victoria para el estilo de vida americano. También tienen mi admiración y unas vacaciones cojonudas.
В будущем нас ждут потрясающие последствия.
Hay unas ramificaciones fascinantes para el futuro.
Потрясающие заведения.
Magníficas instalaciones.
Последние несколько дней были потрясающие.
Estos últimos días han sido realmente estupendos.
Луиз, у тебя потрясающие вещи.
Louise, tienes cosas maravillosas.
Можешь взглянуть. Ты удивишься, какие у неё потрясающие мозги.
Toma, échale un vistazo, te asombrará la manera en la que su mente trabaja.
И кстати, они настоящие, и они потрясающие.
Y por cierto, son de verdad, y son espectaculares.
Руди Гиулиани, который прошел на прошлой неделе медосмотр получил сегодня потрясающие новости количество холестерина в его крови оказалось огромным, 375.
Rudy Giuliani, después de un examen físico recibió noticias sorprendentes cuando su nivel de colesterol resultó ser un alarmante 375.
Потрясающие часы, да?
¿ Es un reloj magnífico, verdad?
Стихи, которые ты мне прислал, потрясающие для человека, которому двадцать один.
Esos poemas que me envió eran... extraordinarios para alguien de 21 años.
И это правильно, учитывая мои потрясающие способности.
Bueno, es la elección natural considerando quién de nosotros es mejor.
Это потрясающие уловки высших слоев общества.
En las sillas plegadizas De la gente rica
- Мы надеемся что вы остаетесь на нашей волне. - Мама. в нашей передаче наилучшие авторы песен, такие как Дениз Уэверли... чьей жизнью вдохновлен каждый бит ее работы... потрясающие песни.
Pero espero que sigáis escuchando la KEE para oír a los mejores compositores como Denise Waverly cuya vida es tan sugerente como su obra.
Вы одержали победу за наш образ жизни, моя гордость, моё восхищение, и потрясающие каникулы.
Protegieron victoriosamente nuestra forma de vida. Tienen mi orgullo, mi admiración y vacaciones fenomenales.
Потрясающие, правда?
¿ No son fantásticos?
Потрясающие места.
Estos asientos son fantásticos.
У него потрясающие результаты.
Hicimos una evaluación informal.
А вот потрясающие кадры корабля, где в данный момент... находится сам динозавр, а также его детеныш. Его нелегко было туда загнать, но с большими усилиями удалось.
Aquí podemos ver la cubierta del barco y la sección de carga que por ahora contiene al animal que suponemos está junto a su cría.
У меня для вас есть потрясающие картины, можете купить. Сюда.
Tengo unos hermosos cuadros para ustedes.
Отличная еда, потрясающие театры.
Buena comida y buen teatro.
Разве не потрясающие?
¿ No es fabuloso?
Доминион делает потрясающие успехи в Альфа квадранте. Баджорцы по-прежнему ведут с ними переговоры?
El Dominio ha avanzado mucho en el cuadrante Alfa.
- Франсуа делает из спичек потрясающие вещи.
Hace construcciones increíbles con cerillos.
- У меня потрясающие новости.
.
Потрясающие сиськи!
Tiene unos buenos pechos.
Мне стало интересно что это, и я занялась исследованиями... и узнала, что они просто потрясающие!
Solo sigue el camino, te llevará hasta Kaio-sama.
Потрясающие снимки, да им цены нет.
Increíble.
Нет, доктор, встречаются потрясающие экземпляры.
No, hay tontos clarísimos.