Скажем так Çeviri İspanyolca
1,661 parallel translation
Скажем так, мы разочаровали друг друга.
- Dejémoslo en decepcionado.
Скажем так - им не понравилось, что она отсутствует.
- Digamos que no se han tomado muy bien su ausencia.
Скажем так, я знаю, какой тебе нужен типаж.
- Bueno, una idea me hago.
Чувствуешь, что ты одновременно нужен, любим и желаем, а когда тебя обнимает твой ребенок... Скажем так, я понимаю, как можно к этому пристраститься.
Hace que te sientas querido, necesitado y amado, todo al mismo tiempo, y cuando tu hija te abraza, bueno, puedo ver como es de adictivo.
Скажем так, их еще не хватятся пару дней.
Bueno, puede decirse que echarán de menos por uno o dos días.
К тому же твой парень, повар... он, скажем так, тоже не однорукий.
Además, tu chico el cocinero, digamos que no está manco.
Скажем так.
Te diré algo.
Скажем так, не пропустите шестой раунд.
Sólo te digo que no te pierdas el sexto round.
А, скажем так.
Ah, solo diré esto.
Скажем так, они строят из себя простушек, а на самом деле - фальшивки.
Poniéndolo simple, son inocentes, pero en realidad, son falsas.
- Ну, скажем так, Джейми поцапался с менеджером.
Digamos que Jamie discutió con la gerencia.
Ну, скажем так... это не подарок.
Si te lo digo, no sería un regalo.
Скажем так : я никогда не умел трезво мыслить.
Digamos que mi buen criterio no es precisamente mi punto fuerte.
- Скажем так - любовная стычка.
- Un altercado amoroso.
Скажем так, я - член Американской автомобильной ассоциации.
Digamos que estoy afiliado a la AAA.
Скажем так : я настоящий монстр.
Digamos que soy el monstruo de Frankenstein.
Могу я получить результаты тестов, скажем так ко вторнику?
¿ Me darías los resultados de las pruebas por ejemplo, el martes?
Но, когда приходит пора, скажем так, сбивать масло, они уволакивают моряка из шлюпки или с палубы корабля, тешатся с ним вдоволь а потом утягивают несчастного на дно, где его топят и пожирают.
Pero cuando llega el momento de hacer la mantequilla, por así decir secuestran al marino del barco o lo sacan de la cubierta de una embarcación, hacen lo que quieren y luego jalan a los marinos al fondo, los ahogan y se los comen.
И когда президент желает знать, какие члены Конгресса политически уязвимы по причине, скажем так, тайных противозаконных действий, он набирает мой номер.
Y cuando el presidente quiere saber que los miembros del Congreso son políticamente vulnerables en términos de, digamos, conducta criminal no descubierto, Soy el número que marca.
Скажем так : быть на его стороне безопаснее.
Usted quiere estar en su lado bueno.
Скажем так : я волнуюсь. Ясно?
Digamos que me preocupa.
Скажем так, я увидел ночного призрака.
Bueno, digamos que por Ias noches se me aparecen los fantasmas.
- Может, это немного неожиданно, но как писатель, скажем так, я хорошо разбираюсь в людях - женщинах в частности.
Sí. Puede que esto te sorprenda. Pero déjame decir que como escritor soy bastante bueno captando vibraciones de la gente, en especial de las mujeres.
Что я понял из ваших слов, можете меня поправить. Что я понял из ваших слов, учитывая, скажем так, извилистый путь, которым мы идём последнюю неделю.
Según infiero de este informe suyo, y corríjame si me equivoco, entiendo que lo que dice es que, dado lo "accidentado"
Давайте скажем так, если я опоздаю, я "подвергнусь опасности". ( англ. Jeopardy!
Sólo digamos, que si llego tarde, estaré en aprietos.
Скажем так, я хорошо знаком с деканом по приему..
Sólo digo que conozco al decano de admisiones...
Этот орех-пекан был подвергнут уникальному пищеварительному процессу, превратившему его, скажем так, в камень.
Esta pacana ha sido sometida a un proceso digestivo único que la ha convertido en una roca, a falta de una palabra mejor.
Скажем так вышла небольшая путаница с одной из её рекомендаций.
Vamos a decir que hubo una ligera confusión con una de sus recetas.
Скажем так, мы вместе со старших классов.
Digamos solo que eramos novios des del instituto.
- Просто нашлось много интернет-журналистов, скажем так, которые были готовы заплатить довольно большие деньги за нее.
- Había un número de periodistas de internet, diremos, que estaba dispuesto a pagar generosamente.
Скажем так : меньше, чем квадратный корень из 64.
Digamos que con menos de la raíz cuadrada de 64.
Скажем так, он друг моих друзей.
Digamos... que es amigo de mis amigos.
Они не совсем в восторге, скажем так.
No es exactamente lo que querían para mí, por decirlo así.
Скажем так, послушался интуиции.
Digamos que estoy siguiendo una corazonada.
Скажем так : я играю на наследство.
Digamos que me estoy jugando mi herencia.
Скажем так.
Te diré que.
Мог бы этот коктейль вызвать, в некоторых случаях, скажем так, неконтролируемую ярость?
¿ Este cóctel podría provocar, en ciertos individuos, ira incontrolable, según usted?
Ну, между ними давно уже было не все гладко, скажем так, это стало последней каплей, переполнившей чашу.
Siempre hubo mucha tensión entre ellos pero digamos que fue la gota que rebasó el vaso.
Скажем так, у меня было что-то, что она очень хотела.
Digamos que yo tenía algo que ella quería mucho.
Скажем так, у нас на плёнке есть один из охранников, покупающий орудие убийства. Кажется, его зовут Эдди. - Он покойник.
Bien, digamos que tenemos a uno de los guardas en una grabación comprando el arma homicida, Eddie, ¿ creo que se llama así?
Просто скажем так...
Digamos solo que.
Скажем так... Возможно, меня будут лапать всякие разные парни...
Bueno, solo decir... que podría tener las manos de unos chicos por todo mi cuerpo.
Скажем так...
Déjame explicártelo así...
Скажем так, мне было спокойнее, когда я знала, что шуршание ночью - твоих рук дело.
Bueno, está bien saber que cuando alguien te da un golpe por la noche, eres tú.
Скажем так, мы с вами не носим такие же розовые очки, как Роскошный Джонни, так что я приглядывал за его банковскими счетами, и достал выписку по счету.
Digamos que tú y yo no llevamos las mismas gafas para ver todo de color de rosa que Johnny Fabulous, así que eché un vistazo a sus cuentas bancarias, y saqué su historial de crédito.
Так мы скажем ему принять почетный статус.
Pues le decimos que pase al estatus de emérito.
Скажем, так и есть.
Digamos que lo es.
Что случилось? Скажем, моё терпение истощилось так же, как и кредит доверия к твоей матери.
Digamos que mi paciencia está tan afectada como la credibilidad de tu madre.
Я так понимаю, Арло, что когда-то, когда эти места были настоящим диким западом, единственным способом для кого-либо не местного приехать сюда для заключения сделки... скажем забрать большой урожай травки... был, чтобы ты и дядя Бо сопроводили его по дороге сюда и обратно.
Como yo lo entiendo Arlo, hace mucho tiempo atrás, cuando este lugar era realmente el Salvaje Oeste, la única forma de que alguien podía entrar aquí a hacer un trato... digamos... recoger una gran cosecha de hierba... Era si tú o el tío Bo los conducían hacia aquí y luego volvían a salir.
Скажем так, он не является мозгом операции.
Digamos que él no es el cerebro detrás de la operación.
Дорогуша, так как я в Англии, давай скажем, что я сплю только в Yardley's Lavender.
Como estoy en Inglaterra, digamos que solo me pongo loción Yardley's Lavender.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55