Ты смог Çeviri İspanyolca
3,004 parallel translation
Ты встряхнул эту банку, чтобы ты смог надеть то, в чем хотел пойти я?
¿ Agitaste esta lata para poder llevar la ropa que yo quería llevar?
Деймон, как ты смог выжить за все эти годы?
Damon, ¿ cómo sobreviviste todos esos años?
И ты подумал, что если бы ты смог получить свои деньги назад... то они бы тебе там пригодились?
¿ Y pensaste que si pudieras conseguir el dinero de vuelta... podrías usarlo allí?
- Ты смог. - Вот видишь.
- Lo resolvió.
что ты смог сделать в Штатах?
¿ Eso es todo? Eso es todo lo que has hecho en Estados Unidos.
Есть способ с которым ты смог бы взять в контроль ее компьютер и следить что она пишет?
¿ Hay algo que puedas hacer...? ¿ Tomar el control de su ordenador y saber lo que está escribiendo?
Было бы круто, если бы ты смог придти.
Sería increíble si pudieras venir.
Ты смог описать, как они выглядели, когда писал заявление в полиции?
¿ Pudiste recordar cómo eran... cuando hablaste con la policía?
Ты смог идентифицировать? ..
¿ Has sido capaz de identificar la, eh...?
Ты смог бы этим заняться для нас?
¿ Harías eso por nosotros?
- Леонардо. Очень рад, что ты смог прийти.
¡ Leonardo, que bueno que pudieras venir!
– ада, что ты смог прийти на праздник.
Me alegra que pudieras venir a la fiesta.
Было бы хорошо, если б ты смог добиться руки Ариадны.
De hecho lo sería, habrías logrado ganar la mano de Ariadne en matrimonio.
Мы хотели, чтобы ты понял, что такое быть человеком. Чтобы однажды, когда придёт время, ты смог стать мостом между двумя расами.
Queríamos que si vivías, estabas destinado a ser humano primero, así que algún dia, cuando el tiempo fuera el indicado,
Рад, что ты смог к нам присоединиться.
Me da gusto verte.
Не хочу быть самонадеянным, но я подумал, если ты захочешь прочесть и если тебе вдруг понравится, то ты смог бы.. показать сценарий своему агенту.
Y no quiero ser presuntuoso, pero pensé que, si querías leerlo, y si te gustaba, podías pasárselo a tu representante.
Как бы ты смог понять, что твое детство было отдано в жертву чему-то более важному?
¿ Cómo puedes tú entender que tu infancia tuvo que ser sacrificada por algo más grande?
Возможно, поэтому ты смог так долго держать Камень.
Quizá por eso pudiste tener la Gema tanto tiempo.
- Просто я был бы благодарен, если бы ты смог...
- Te agradecería que- -
Ты смог бы убить своего сына?
¿ Habrías asesinado a tu hijo también?
Ты смог, чувак.
Por fin, llegaste.
И ты не смог поймать момент и рассказать обо всём Реми?
¿ No ganaste puntos por decírselo a Remy?
Мне жаль, что ты не смог его спасти.
Siento que no pudieras salvarle.
Может быть, если бы ты назвал ее так и сказал, что ее сиськам место в морге... может быть тогда я как-то смог бы ужиться с этой ложью.
Quizá si le dijeras eso a tu madre y le dijeras que sus tetas pertenecen a una morgue, entonces quizá de alguna manera pueda vivir con esta mentira.
Знаешь, ты не смог так одеться, поэтому я подумал, что здесь плохого?
Bueno, ya sabes, tú ya no podías llevarlo, así que pensé, ¿ cuál es el problema?
Блин, если бы ты когда-нибудь смог встать, это было бы в этот раз, Джо.
Vaya, si alguna vez te vas a poner de pie este sería el momento ideal, Joe.
Или ты убил их, потому что не смог с этим справиться?
¿ O las mataste porque no podías tener una erección?
Я не смог бы изменить свою жизнь, если бы ты не раскрыла мне глаза... Заставив взглянуть на мир по-другому.
Bueno, no estaría haciendo cambios en mi vida si no fuera porque tú me has abierto los ojos a la posibilidad... haciéndome ver el mundo de forma un poco diferente.
Это объясняет, почему ты не смог с ней связаться.
Esto explica por qué no podía contactar con ella.
Я знаю, что шикарный, интернет-журнал о стиле жизни - это не твоя стезя, так что мы с Донной написали тебе подсказки, чтобы ты попрактиковался и смог вписаться в беседе за коктейлями.
Ahora, sé que el mundillo de internet y las revistas de modas no son lo tuyo, así que Donna y yo hemos escrito algunas bromas de cocktail y algunos fragmentos de conversación para que practiques y puedas encajar.
Знаешь, может ты и смог обмануть свои читателей, заставляя их думать, что ты вырос, Дэнни.
¿ Sabes?
Не смог справиться с шеф-поваром? Как ты мог допустить появление этих слухов?
¿ Ni siquiera pudiste manejar a un gerente de cocina e hiciste que se quejara?
Ты тоже смог бы.
Tú también podrías.
Я скажу команде, что ты не смог придти.
Le diré al equipo que no pudiste lograrlo.
Я не смог бы, конечно, быть мэром, но... ты могла бы варить варенье.
En realidad no podré ser alcalde, pero... tú podrás hacer mermelada.
Где тебе некомфортно, где тебе приходится иметь дело с людьми, с которыми ты бы не смог общаться будучи собой.
Donde te sentías incómodo, donde tuviste que lidiar... con gente con la que tú naturalmente no lo harías.
Чтобы ты не смог запомнить дорогу к нашему дому.
Para no encuentres jamás el camino de vuelta a nuestro apartamento.
И все таки... Если бы ты захотел, ведь смог бы сбежать, верно?
Pero pudiste haber huido si querías.
Если бы я не разорвал вашу связь со Всадником, ты бы не смог остановить Голема.
Si no hubiera separado tu sangre de la del Jinete, no habrías sido capaz de hacer descansar al golem.
Он смог понять, что ты вчера вечером что-то скрыла.
Se dio cuenta de que estabas ocultando algo anoche.
Лучше не смог? Это ты навязала мне стажера.
Tú me diste al niño del triciclo.
А может, если бы ты так со мной не нянчилась... я бы смог сам о себе позаботиться.
Quizá si no asumieras que necesito de tanto cuidado, podría empezar a cuidarme solo.
Мы просим, чтобы ты сошёл тихо, не разрушая организацию и ту хорошую работу, которую ты не смог оценить.
Rogamos que nos dejes en silencio y no nos destruyas y el buen trabajo que logramos a pesar de tu desaprobación.
Я сожалею лишь о том, что ты не смог прожить свою.
Solo siento que tú no pudieras vivir la tuya.
Он приберёг мне местечко в юридической фирме друга... И ты удрал так далеко, как только смог.
Mi padre tenía un trabajo esperándome en la firma de un amigo Y te escapaste tan rápido como pudiste.
Ты спрашивал, сколько юристов из тех пятидесяти, с которыми мы начинали, станут партнерами. И знаешь, что? Меня не волнуют остальные 49, потому что я единственный, кто смог.
Y de tu madre.
Я бы очень хотела найти надежного человека, который смог бы организовать эту церемонию для Миреля. И я была бы так счастлива, если бы за это взялся ты. С помощью мистера Зильбера.
Quisiera encontrar alguien confiable que pudiera organizar la ceremonia de Mirel y me alegraría que tú lo hicieras con la ayuda del Sr. Zilber.
Ни один нормальный не смог бы сделать то, что сделал ты.
Nadie normal lo habría hecho.
эту загадку ты не смог разгадать. Ага.
- Es la pista que no pudiste resolver.
- Ты тоже так смог бы в платье?
- ¿ Te pones un vestido y lo intentas?
И они жили на таком заросшем участке, что ты даже не смог бы сказать, что они там выращивали.
Vivían en una granja tan descuidada que no podías ver qué cultivaban.
ты смогла 32
смогу 308
смогу ли я 136
смог 38
смог бы 23
смогу ли 84
смогла 18
смогли бы 17
смогла бы 17
смогу ли я это сделать 23
смогу 308
смогу ли я 136
смог 38
смог бы 23
смогу ли 84
смогла 18
смогли бы 17
смогла бы 17
смогу ли я это сделать 23
смогу ли я сделать это 17
смогу ли я когда 33
ты смеешься 221
ты смеёшься 67
ты смеешься надо мной 119
ты смеёшься надо мной 45
ты сможешь 1202
ты смешной 95
ты смешон 61
ты смотрел 95
смогу ли я когда 33
ты смеешься 221
ты смеёшься 67
ты смеешься надо мной 119
ты смеёшься надо мной 45
ты сможешь 1202
ты смешной 95
ты смешон 61
ты смотрел 95