Убедится Çeviri İspanyolca
272 parallel translation
Чтобы убедится в том, что у нее будет ребенок.
Para confirmar que iba a tener un hijo.
Если я смогу заставить её играть на фортепиано, я разбужу её в тот момент, когда она будет играть, и она убедится, что с её руками действительно всё в порядке.
Intentaré lograr que toque el piano. La despertaré para qué crea que está tocando... y que no le pasa nada malo en las manos.
Пока мистер Стивенс здесь, пусть проверить телефон убедится, что с ним всё в порядке.
Ya que el Sr. Stevens está aquí, quiero que mire el teléfono para ver si está todo en orden.
И я ни на секунду не успокоюсь, пока Фрэнки не увидит рентген и не убедится.
No me calmaré hasta ver la radiografía de Frankie.
Пусть она убедится окончательно.
Que quede completamente satisfecha.
Вот как? Я не нашла табличку для двери и звоню убедится, что никто меня не побеспокоит.
Ah, bueno, como iba a decirle... no tengo ningún cartel para colgar en la puerta... y quería asegurarme de que no seré molestada por la mañana.
Твой вымогатель должен же получить их? Два. Когда убедится, что за ним не следят.
Su chantajista regresará a correos,... cuando esté seguro de que los corsos ya no estén.
- Верю, но я хочу в этом убедится.
¿ Cómo que escondido?
Если что-нибудь случится, делай все, что в твоих силах, наряду с остальными... чтобы убедится, что путешествие продолжается.
Por si ocurre algo, haz todo lo que puedas, junto con los otros... para asegurarse de que el viaje continúa.
- Он убедится!
- ¡ Se convencerá!
Хотите в этом убедится?
¿ Quiere comprobarlo?
Они хохотали. Ты должен убедится на своем опыте. Ты хочешь быть писателем?
Alvy, experimenta. ¿ Por qué no?
Чтобы убедится мы другие этажи тоже проверили.
Simplemente para estar seguros, verificamos los otros pisos también.
Я жестоко раскаиваюсь. Алоизиус не хочет со мной разговаривать, пока не убедится, что я прощён, поэтому, пожалуйста, приходите ко мне сегодня обедать. Себастьян Флайт.
Aloysius no hablará conmigo... hasta que vea que me han perdonado, así que, por favor ven hoy a comer.
Почему бы тебе просто не убедится, чтоб ты не завернул дворняжку.
¿ Por qué no te preocupas por no meter la pata?
Россия может научиться здесь демократии, потому что больше учиться им было негде, а запад убедится
A Rusia... podemos enseñarle democracia. Porque nunca Ia ha conocido,... pero el Oeste se convencerá... de que Ia libertad... y eI socialismo pueden...
Я здесь посещаю своих менее везучих клиентов, чтобы убедится, что они не притворяются больными, чтобы не платить долги.
Vine a visitar a mis clientes menos afortunados y comprobar que no están fingiendo para no pagar.
И я должен убедится, что она попадет к моей дочери в целости и сохранности.
Veré que llegue a manos de mi hija, sana y salva.
- Хотел убедится, что вы поступаете так же.
- Debía comprobar que usted también. - ¿ Y?
А кто не верит, пусть сразится и тогда сам убедится
Si no nos crees mas enfrentanos y perderas!
Со всеми этими войсками адмирал Лейтон контролирует Землю, и он не станет отказываться от этого, пока не убедится, что пресек угрозу со стороны Доминиона.
Con las tropas desplegadas, el almirante Leyon controla la Tierra. No renunciará a tal poder hasta conjurar la amenaza del Dominio.
У нас всё в порядке, но пусть он сам убедится.
Creo que vamos bien, pero dejemos que termine.
Если убедится, что всё спокойно.
Sí, todo está bien...
Мне осталось разработать методику, чтобы убедится, что все это безопасно...
Aún tengo que resolver ciertas secuencias para asegurarme de que es seguro, pero lo he logrado.
Но должен убедится, давай попробуем еще раз.
Pero, por diversión, tratemos de nuevo.
Садись-ка на мое место, пусть он сам убедится.
¿ Por qué no tomas mi asiento? , y él lo podrá comprobar por sí mismo.
- Хотим убедится, что ты в порядке.
Queremos asegurarnos de que estás bien.
У вас степень риска, выше чем у других. Нужно сделать ещё прверки, чтобы убедится.
Tendrías más probabilidades de embolia o apoplejía pero hay que hacer más pruebas.
Пусть ее отец убедится.
Y su padre lo verá.
Как вы можете убедится... вам это по плечу.
... tal como pueden ver. Hagan esto.
Убедится, что люди в порядке.
Me gustaría ir, señor para asegurarme de que la gente está bien.
Чтобы убедится, что портовые ребята играют честно.
Asegurándose de que todo esté bien.
Мисс Старндорф, я уверен, ваш отец улетит отсюда через парудней, когда убедится, что все в порядке.
¡ Srta. Starndorf! Seguro su padre tomará un vuelo en un día o dos cuando vea que todo está bien.
Они просто пытаются убедится, что у тебя есть еще запасной вариант?
- Quieren asegurarse que tengas un respaldo?
Мне надо убедится, что уровень не слишком высок.
Debo asegurarme de que el nivel no esté alto.
Просто хочу убедится, не совершил ли кто это самоубийство _ за _ него.
Solo quiero asegurarme que nadie lo ha suicidado.
Я его непосредственный начальник. Я только хочу убедится, что с ним все в порядке.
Soy su comandante, solo quiero saber si está bien.
Мы просто должны убедится, что вы безопасно препровождены во дворец.
Sólo queremos asegurarnos de que llegue segura al palacio.
Скоро вы расселитесь и Дед убедится что всё идёт по плану.
Pronto los acomodarán y el Abuelo se cerciorará de que todo marche bien.
Так эти 4400, которых защищала Диана... они не выйдут, пока Служба не убедится, что это не они устроили.
Entonces esos 4400 que Diana estaba protegiendo no verán la luz del día hasta que la NTAC asegure que no son responsables.
- Как нам убедится, что вы не шпионы людей Огня.
Como podemos saber que no eres un espía de la nación de fuego?
Мы поместим вас в стерильную комнату на две недели, чтобы убедится, что всё отмерло.
Estará en una sala estéril dos semanas para asegurarnos de que todo murió.
Пусть она убедится, что Клер тужится, но не очень сильно и не очень быстро - - пока не покажется головка, а потом пусть тужится так сильно, как сможет.
Ahora van hacer que Claire empuje, pero no muy fuerte, no muy rápido... solo hasta que la cabeza aparezca, y esa es la parte más fuerte.
Хотела убедится, что у всех все хорошо.
Sólo quería asegurarme de que todos estuvieran bien.
Когда полиция придёт и заберёт моего сына, она убедится в этом.
Cuando la policía vaya y recoga a mi hijo ella se dara cuenta.
Ты больше меня не знаешь думаю, достаточно хорошо... что бы убедится от чего ты отказываешься. Я хотел бы, чтобы ты ассистировала мне на моей пересадке сердца.
Sólo por asegurarnos de que eres... plenamente consciente de lo que vas a dejar pasar, me gustaría que hoy me asistieras en mi transplante cardíaco heterotópico.
Потому как я хотела бы убедится что они - не из медучилища в Филиппинах.
Porque quisiera asegurarme que no son de la Facultad de Medicina de Filipinas.
Я должна пойти и и убедится, что она выйдет замуж.
Tengo que ir y asegurarme de que se casa.
нам нужно разместить внешний синхронизатор что бы убедится в этом
Tenemos que ponerle un marcapasos externo para asegurarnos.
Сара будет удерживать вашу дочь... пока не убедится, что мы на безопасном расстоянии отсюда.
Sara mantendrá a su hija en custodia hasta que sepa que estamos a salvo lejos de aquí con nadie siguiéndonos el rastro.
Необходимо всего лишь убедится, что когда красишь - не оставляешь просветов.
Tienes que asegurarte de que cuando llegues aquí, no queden pelos del rodillo.
убедиться 516
убедить 29
убедился 56
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедились 28
убедитесь сами 24
убедила 28
убедись 1086
убедить 29
убедился 56
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедились 28
убедитесь сами 24
убедила 28
убедись 1086
убедительно 56
убеди меня 45
убедили 22
убедимся 70
убедившись 28
убедишься 21
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33
убеди меня 45
убедили 22
убедимся 70
убедившись 28
убедишься 21
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33