English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ У ] / Убедиться

Убедиться Çeviri İspanyolca

6,391 parallel translation
Хотела убедиться, что мы одни.
Quería asegurarme de que estamos solos.
Хочу лишь убедиться, что с тобой всё в порядке.
Solo quiero asegurarme que estás bien.
Моей миссией было убедиться, что Амбар работает точно, как запланировано.
Mi misión era asegurarme que el Granero cumpliera su cometido.
И ты пришёл, чтобы убедиться, что Дюк придерживается графика?
Entonces, ¿ solo estás aquí para asegurarte de que Duke no se retrase?
Мне нужно взять анализы, чтобы убедиться.
Tenemos que hacer pruebas para estar seguros.
У меня есть инструкции убедиться, что это расследование будет следовать букве закона, и, когда обвинения будут предъявлены, они не рассыпятся в суде.
Tengo órdenes de asegurarme de que esta investigación sigue la ley, para que cuando se presenten cargos, se sostengan ante un tribunal.
Властей, которые хотят убедиться, что это расследование будет произведено по правилам.
Los poderes que quieren asegurarse de que esta investigación se realiza siguiendo las normas.
Я просто хотела убедиться, что мы с ней можем обе находиться в одной комнате.
Sólo quería estar segura que podíamos estar... en el mismo cuarto juntas.
Ну, понимаете, убедиться, что там все верно.
Tu sabes, sólo para ver que suenen reales.
Да ребрышки что-то попались капризные, поэтому пришлось встать в 4 утра, завернуть их в фольгу, и потом проверять их температуру каждые два часа, чтобы убедиться, что они не перегрелись.
Sí, las costillas han estado molestando toda la noche, así que me he levantado a las cuatro, las he envuelto en papel de plata, y les he controlado la temperatura cada dos horas, asegurandome de que no estuvieran muy calientes.
Их надо хорошо нянчить, а если вдруг упадут, то надо убедиться, что они легко отделяются от косточки.
Los crías lo mejor que puedes, y si se caen, esperas que no se dé en el hueso.
Я подумал, что должен убедиться, что весь дом опечатан.
Pensé que debía asegurarme de que la casa esté totalmente sellada.
Я только хочу получать свою честную долю электричества, чтобы я мог включить чёртову лампочку и убедиться, что как следует подтёр задницу!
Todo lo que quiero es mi parte justa de electricidad para poder encender una maldita luz y asegurarme de limpiar mi culo adecuadamente.
Перед смертью, я полагаю, в попытке убедиться, что его жена получила деньги, которые ему заплатили за убийство доктора Хенсона, ваш клиент проглотил записку
Antes de morir, en un esfuerzo para que su esposa mantuviera el dinero... que le pagaron por matar al Dr. Henson, su cliente se tragó una nota.
Я просто хотела убедиться, что ты дома и всё в порядке
Quería asegurarme que estabas en casa y bien.
Ну, тебе лучше убедиться в этом.
Bueno, mejor asegúrate.
Рейчел, браки постоянно распадаются, и я просто хочу убедиться, что ты будешь обеспечена, если с Майком не заладится.
Rachel, los matrimonios terminan todo el tiempo... y quiero estar seguro de que estás atendida... si algo va mal entre Mike y tú.
Знаю, но ведь ты не в восторге от того, в какую ситуацию я поставил тебя с зарплатой Харви, и хотел убедиться, что между нами всё в порядке.
Lo sé, pero sé que no lo pasaste bien... con la situación en la que te puse con relación a la remuneración de Harvey... así que sólo quería asegurarme de que entre nosotros estamos bien.
Я просто хочу убедиться, что нет недосказанности.
Yo sólo quiero asegurarme esto no va sin decir.
Это моя обязанность, как твоего начальника, убедиться, что ты в порядке.
Es mi deber como su oficial para el registro, asegurarse de que estás bien.
Хотела убедиться, что ты в порядке.
Quería estar segura de que estuvieses bien.
Я должен убедиться что никому не требуется мед помощь.
Tengo que asegurarme de que nadie necesita atención médica.
Просто чтобы убедиться, что идет по плану.
Solo para asegurarme de que den las cuentas.
Просто хотела убедиться, что ты об этом не забыл.
Solo quería estar segura... que no olvidaras eso.
И вот я пришёл убедиться, что между нами был не сон, что вы соизволили выйти за меня.
Entonces Yo, um... Vine a ver si esto, también, era sólo un sueño, que te dignes a casarte conmigo
Мне просто было нужно убедиться.
Tenía que estar segura.
Может быть это время, что бы убедиться что ты готов если произойдёт что-нибудь плохое.
Tal vez sea hora de asegurase de que estás preparado si algo malo pasa.
Просто я подумала, что... было бы неплохо убедиться, что все в порядке сейчас и потом.
Solo creo que... Es bueno verificar de vez en cuando.
Звонит из Нью-Йорка, чтобы убедиться, что всё проходит хорошо.
Solo hablaba con Nueva York para asegurarme que todo vaya bien.
Прости, хотел убедиться, что справляюсь.
Perdón, solo quería asegurarme de hacerlo bien.
Я говорю, может, стоит отдышаться, и убедиться, что ты правда этого хочешь.
Solo digo que te tomes un tiempo para estar segura de que quieres hacerlo.
Я хочу убедиться, что это официальное заявление.
Quiero estar seguro de que es su declaración oficial.
Нам нужно добраться до Клэр и убедиться, что она в порядке.
Tenemos que llegar a Claire y asegurarnos de que está bien.
Да, но если подведу, мне нужно знать, что ты сделаешь всё, чтобы убедиться, что Алекс в безопасности.
Sí, pero si lo hago, necesito saber que harás lo que sea para asegurarte de que Alex está a salvo.
Я знаю что вы просто хотите убедиться.
- Sólo quiero asegurarle... - Lo sé.
И просто чтобы убедиться, что мы проверили всех подозреваемых... мистер Слоан, мы хотим взглянуть на ваше запястье, и лучше мы сделаем это в темноте
Y para descartar a los demás... - Sr. Sloan... - Veremos mejor sus muñecas.
Я пойду проверю Нейта, хочу убедиться что он в порядке.
Voy a ver a Nate, a asegurarme de que esté bien.
Я должна во всем убедиться.
Ahora tengo que hacerme análisis.
Я не дозвонился, так что я просто пришел убедиться что все хорошо.
No he tenido noticias tuyas, así que he venido asegurarme de que estabas bien.
Хорошо, я пойду проверю их нужно убедиться что они живы.
Muy bien, voy a echarles un vistazo, y a asegurarme de que siguen vivos.
Мы просто хотели убедиться, что ты с Энди Руни не оказался лежащим лицом в бухте, как Доусон.
Solo queremos asegurarnos de que Andy Rooney y tú no terminéis boca abajo en un arroyo, como Dawson.
- Я только хочу убедиться, что мы друг друга поняли.
Sólo quiero asegurarme de que... estamos en la misma página ¿ ya sabes?
Ну, надо же убедиться.
Sólo estoy revisando ¿ ya sabes?
И я хочу убедиться, что мы понимаем друг друга.
Así que quiero asegurarme de que nos entendemos.
И я захотел прийти в лучшую форму, чем ты, чтобы убедиться, что это я проживу дольше.
Así que quería estar en mejor forma que tú para estar seguro de que yo sería el que viviría más tiempo.
И тогда я точно должен был убедиться в том, что он никого не выберется из тюрьмы.
Y tenía que asegurarme que no volviera a salir jamás.
Миледи должна убедиться, что никто не узнал о вашем нападении на неё.
Lady Love necesita estar segura que nadie ha sabido de tu ataque a ella.
Требуете декрета о разделении, едете так далеко, чтобы убедиться в существовании наследника.
Forzando el decreto de división. Viajando hasta aquí para descubrir si es verdad lo del heredero de Erik.
Прошу прощения, но миледи желает убедиться, что ждёт аудиенции короля в верной комнате.
Disculpad... pero mi señora quiere saber con certeza si espera en la cámara correcta para reunirse con el rey.
Я просто хочу убедиться, что ты в порядке.
Solo quiero saber que estás bien.
Не нужно петь. Я просто хотела убедиться, что ты в порядке.
Solo quiero asegurarme que estás bien.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]