Убедить Çeviri İspanyolca
4,688 parallel translation
У меня есть все, чтобы убедить присяжных, что вы опасны для страны, капитан.
estemos claros en esto... tengo todo lo que necesito para convencer a un tribunal de que eres un peligro para tu país, Capitán.
А утешить означало убедить ее предоставить вам свои услуги.
¿ Quién la consolaba desde que ella retribuyera el favor?
Ты хотел убедить его, что Уэйтс наврал про убийство Артура Делакруа.
Vas a convencerlo de que Waits mintio acerca de haber asesinado Arthur Delacroix.
Они говорили об императоре, о том, как убедить его вторгнуться в Англию.
Hablaron del Emperador, de la invasión de la mejor manera de hacerla.
когда как меня безуспешно умоляли об этом образованные и благочестивые люди, когда сам король пытался убедить меня, называя весомые причины?
¿ Por qué? Cuando los intelectuales y los devotos me imploraron cuando el Rey mismo, por razones de peso, intentó persuadirme.
Были проблемы убедить их это не уголовное дело.
Hemos tenido problemas para convencerles de no que se trata de un asunto penal.
Совет будет трудно в этом убедить.
He pasado un rato difícil convenciendo a mi Consejo de eso.
- Милая. Кого ты пытаешься убедить?
¿ A quién tratas de convencer?
Как только я могла позволить Джорджу убедить меня переехать в Алабаму?
¿ Cómo permití que George me convenciese para mudarme a Alabama durante un año?
У вас есть нужные качества, обаяние, сила, чтобы убедить кого угодно в чем угодно.
Y creo que tú tienes la personalidad adecuada, encanto músculo para convencer a cualquiera que haga lo que quieres que hagan.
- То есть их будет трудно убедить.
Dices que será difícil convencerlos.
Я впечатлен, что тебе удалось убедить его пойти тебе на встречу.
Me impresiona que lo tienes que doblar para usted.
Но не знаю, удастся ли нам убедить их, что ты не знал, что было в сумке.
Pero no sé si podríamos convencerlos si no sabías lo que había en la maleta.
И постоянно... я пытаюсь убедить себя, что я лучше.
Y de vez en cuando... Me las arreglo para convencerme a mí mismo de que soy mejor persona.
Понимаете, я хотела убедить её не вмешиваться и оставить всё как есть.
Mire, intenté convencerla de que no se involucrara, que dejara pasar las cosas.
Он слишком богат и могущественен, чтобы слушать кого-то, кроме себя. Но если мы сумеем убедить его друзей, возможно, нам удастся убедить и его самого.
Es muy rico y muy poderoso para escuchar a nadie que no sea él, pero si persuadimos a sus amigos, entonces quizá lo persuadamos a él.
Вы думаете убедить короля силой?
¿ Persuadirá al rey por la fuerza?
ты должен убедить отца допустить Скотта к операции.
Necesito que convencer a papá para dejar a Scott hasta allí.
Убедить их, что вы раскаиваетесь, если вы чувствуете, что у вас сдают нервы, это нормально.
Convénzalos de que está arrepentido, y que se siente desmoronado.
И сейчас, ни один из вас не смог меня убедить, что Ребекка сделала это.
Y ahora, ninguno de ustedes me ha convencido que Rebecca hizo esto.
Осталось убедить Список Ожидания.
Solo tienes que convencer a Waitlist
Генерал сообщил Заману о своём предательстве и пытается убедить других генералов перейти на его сторону.
Bueno, el General le informó a Zamán de su traición e intenta que los demás generales lo apoyen.
Я пытался, Призрак, я пытался его убедить, что дело не в личных симпатиях, а в том, чтобы делать деньги.
Y lo intenté, Ghost. traté de convencerlos... que no se trataba de caernos bien... si no de hacer dinero.
Похоже, твоего банкира нужно ещё немного убедить.
Parece que tu banquero necesita un poco más de persuasión.
Предлагаю тебе использовать моё время с целью убедить меня.
Os sugiero que uséis el tiempo para convencerme.
Хочешь убедить его подписать тебе полис?
Recuerdas la primera vez que estuve comprometido?
Поможешь мне убедить его заново открыть дело.
Ayúdame a convencerle para que. reabra el caso.
Но я не единственный, кого нужно в этом убедить.
No soy al único, que tenemos que convencer.
Значит ты пытаешься убедить меня что без проблем обманываешь прокурора, запугиваешь свидетелей и прячешь фляжку под столом, но пойти на свидание с коллегой... для тебя перебор?
Esperas que me crea que te parece bien, mentir a fiscales, acosar sospechosos. y guardar una petaca debajo de tu mesa, pero salir con una compañera de trabajo... ¿ Es una línea que no cruzarías?
Если ты здесь, чтобы убедить меня открыть коробку, ты тратишь...
Si estás aquí para convencerme de abrir la caja, estás perdiendo...
Мы поедем к ним, чтобы попытаться убедить их.
Tendremos que intentarlo y persuadirlos.
Все, что нужно сделать сейчас, это убедить местных жителей.
Todo lo que falta es persuadir a los lugareños.
Это наш лучший шанс, чтобы убедить общественность.
Esta es nuestra mejor oportunidad para convencer a la comunidad.
Что мне сделать, чтобы убедить их, в том, что я не причиню никакого вреда?
¿ Qué puedo hacer para convencerlos de que no les haremos daño?
- Значит... я не смогу тебя убедить?
- Entonces... ¿ hay algo que pueda decir?
- Убедить остаться?
- ¿ Para que cambie de opinión?
Ты думаешь, что я могла бы убедить Энджи выйти и провести для меня экскурсию по городу?
¿ Crees que podría convencer a Angie para salir y darme una vuelta por la ciudad?
Я пытался убедить Мистера Старка сказать правду.
Traté de convencer al Sr. Stark que le diga la verdad
И думаю, кому-то нужно убедить СНР. что Говард невиновен, придурок он или нет.
Y supongo que alguien tiene que convencer a la SSR de Howard inocencia, pendejo o no
Он почти сумел убедить меня, что, украв его, я спасу город.
Casi me convenció de que estaba salvando a la ciudad robándolo.
Как убедить психопата с бомбой на груди ничего не делать?
¿ Cómo convences a un chalado con un chaleco bomba?
Как убедить парня с бомбой на груди не взрываться?
¿ Cómo tranquilizas a un tipo con un chaleco bomba?
Этого же достаточно, чтобы убедить ваших людей?
Debe bastar para convencer a su gente, ¿ no?
Дай мне убедить Израиль.
- Déjame hablar con Israel.
Я пытался убедить себя отказать ему в этом.
Quise convencerme a mí mismo de rehusarme a su pedido.
Президент Андервуд не представляет нам видение, он пытается убедить себя в собственных заблуждениях.
El presidente Underwood no nos presenta con una visión él se está convenciendo a sí mismo de su propio engaño.
Заключим сделку и используем ядро. Может, потом мы сможем убедить Фостера.
Si aceptamos el trato para usar el núcleo, a lo mejor podemos convencer a Foster.
А ты сделала всё возможное, чтобы убедить её, что я недоступен.
Y te pasaste de la raya para convencerla de que no estoy disponible.
Нам просто надо убедить её.
No, solo tenemos que convencerla.
Просто помоги мне убедить Клэр.
Solo ayúdame a convencer a Claire.
- Нужно потрудится, чтобы убедить ее.
- Costará mucho trabajo que se ponga de nuestra parte.
убедиться 516
убедиться в том 18
убедился 56
убедил 52
убедитесь 692
убедились 28
убедитесь сами 24
убедила 28
убедись 1086
убедительно 56
убедиться в том 18
убедился 56
убедил 52
убедитесь 692
убедились 28
убедитесь сами 24
убедила 28
убедись 1086
убедительно 56
убеди меня 45
убедили 22
убедимся 70
убедится 24
убедившись 28
убедишься 21
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33
убедили 22
убедимся 70
убедится 24
убедившись 28
убедишься 21
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33