English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Х ] / Хорошие времена

Хорошие времена Çeviri İspanyolca

280 parallel translation
Я хочу показать моим людям хорошие времена.
Trato de que mi gente la pase bien, ¿ cierto, Lewt?
Понимаете я хотела помнить только те хорошие времена когда мы были все вместе.
Vereis queria recordar los buenos tiempos con papa cuando estabamos todos juntos.
У нас были хорошие времена на борту Альбатроса, когда ты был помощником, да?
Hemos tenido buenos momentos a bordo del Albatros cuando fuimos compañeros, ¿ eh? Esos días se han ido y no volverán.
Иди туда и вспоминай хорошие времена,... которые никогда не повторятся.
Ve al baile y recuerda todos los buenos momentos que no tendrás.
" В хорошие времена, они предлагали...
" En épocas buenas, ofrecían productos a los dioses y mataban animales,...
Сотку на победу на Хорошие Времена.
Cien a ganador en Good Times.
И вот ее догоняет Хорошие Времена по внешней стороне.
Y aquí viene Good Times en el exterior.
Первоклассная Девочка и Хорошие Времена идут ноздря в ноздрю.
Daisy Girl y Good Times nariz con nariz.
- И это Хорошие Времена.
- Y es Good Times.
Хорошие Времена - нет лучшей клички для лошади.
Good Times - - no podía ser un mejor nombre para un caballo.
В хорошие времена на нём можно было неплохо заработать, но сейчас всё куда сложнее.
En los buenos tiempos, cuando se podía ganar dinero. Ahora la cosa está más difícil.
Пусть хорошие времена настанут.
Que empiecen los buenos tiempos.
У нас у всех настанут чертовски хорошие времена.
Los vamos a disfrutar muchísimo.
Хорошие времена.
Tiempos buenos.
Мисс Клери, У вас ещё будут хорошие времена.
Srta. Clairee, aún podría volver a ser feliz.
Я не обещаю вам победу. Я не обещаю хорошие времена.
No prometo una victoria ni tiempos mejores.
Я обещаю победу! Я обещаю хорошие времена!
¡ Os prometo la victoria y tiempos mejores!
Я думаю что мы делаем большую ошибку. У нас были хорошие времена и плохие времена но у нас были общие времена.
Creo que cometimos un error, porque hemos pasado buenos y malos ratos... pero los pasamos juntos.
У меня были охуительно хорошие времена на наркотиках.
¡ Un momento! Yo la he pasado de puta madre con drogas.
Знаешь, Алекс, мы живём в хорошие времена.
Sabes, Alex, vivimos buenos tiempos.
Но хорошие времена не длятся вечно.
Pero los buenos tiempos no duran para siempre.
Но они бродят по городу. У них другие истории : хорошие времена, свежий салат.
Pero para muchos ésos son sus recuerdos : momentos felices, ensalada de fideos.
У меня начались хорошие времена. Я хочу танцевать.
Llévenme a bailar.
В целом, это хорошие времена для Кардассии.
En general, es un buen momento para Cardassia.
У тебя бывают хорошие времена, танцы с единорогом но мы оба знаем, к чему все это приводит. Я не хочу.... Если бы мы были вместе...
Puedes tener buenos momentos bailar con tus unicornios, pero ambos sabemos el lugar al que siempre regresarás y no quiero si estamos juntos...
Были и у тебя хорошие времена, да?
Has vivido bien, ¿ verdad?
Это просто, ну знаешь... видя ее с другим парнем, я вспоминаю хорошие времена, когда мы были вместе... и от этого делается грустно.
Es solo que, ya sabes... verla con otro me hace recordar todos los buenos momentos que tuvimos juntos... y me pone triste.
- Он был хорошим другом для меня. - В хорошие времена.
- Ha sido un buen amigo para mí.
Немцы - терпеливый народ, а хорошие времена наступают для тех, кто умеет ждать.
Los alemanes son un pueblo paciente y siempre hay una recompensa para aquéllos que esperan.
Те были хорошие времена.
Esos fueron los buenos tiempos.
Хорошие времена были.
Esos eran buenos tiempos.
До сентября, в хорошие времена, мы наняли ее...
Antes de setiembre, en los buenos tiempos, la empleamos, e incluso pensamos...
Может быть, он не помнил хорошие времена.
Tal vez no recuerda los buenos tiempos.
Я думала, есть парнеь, у нас с ним были хорошие времена... и, знаешь, я не верю, что ты хотел того, что случилось... ты хороший парень... Может, я смогу с тобой поговорить обо всем этом.
Yo pensé, aquí hay un chico y nos divertimos juntos... y aunque, ya sabes, no llegó donde él pudo querer que llegara... aún es un buen chico... alguien con quien puedo hablar de esto.
Правда, это были хорошие времена.
Desde luego. Aquellos sí que eran buenos tiempos.
Ты рядом с ней и в хорошие времена, и в плохие.
Te quedas con ella en las buenas y en las malas ".
Большое спасибо, за то, что поддерживали Металлику в самые трудные и хорошие времена.
Muchas gracias por apoyar a Metallica en los tiempos malos y en todos los buenos momentos.
Это были хорошие времена.
Y esos eran buenos tiempos.
- Хорошие времена.
Fueron buenos tiempos.
- Хорошие времена.
- Buenos tiempos.
Мы будем заморожены самым жутким образом, но самое главное, что у нас были хорошие времена, да?
Vamos a ser congelados en la forma más horrible posible, pero lo principal es hemos tenido buenos tiempos, ¿ sí?
Хорошие времена.
Fueron tiempos muy felices.
Хорошие времена.
Estos son los días buenos.
Нашей благодраностью будет клятва оставаться с Вами... в хорошие и плохие времена... чего бы это не стоило!
Nuestra forma de darle las gracias es la promesa de permanecer con Usted En los buenos días así como también en los malos ¡ Suceda lo que suceda.!
Хорошие были времена.
Aquellos fueron buenos tiempos.
Хорошие были времена!
Aquellos fueron buenos tiempos.
Хорошие были времена!
Gané una medalla trabajando con él. Qué buenas épocas.
Но в тяжёлые времена, иногда, происходят хорошие вещи.
Pero a veces suceden cosas bellas en los momentos oscuros.
Похоже, времена были хорошие.
Deben haber sido buenos tiempos.
Да, слово Божье, которое, позвольте заметить приносят хорошие деньги в эти смутные времена.
Así es, la palabra de Dios, y permítame decirle... que se gana muy buen dinero en estos tiempos de penas y carencias.
- Бизнес требует уволить ее....... в хорошие или плохие времена, мисс Липп.
- Los negocios determinan las contrataciones en los buenos tiempos y en los malos, Sra. Lipp.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]