Что поняли Çeviri İspanyolca
2,217 parallel translation
Но мы кое-что поняли.
Pero soy mejor por ello.
Но мы кое-что поняли, пока были заперты в этом доме.
Pero aprendimos un par de cosas encerrados ahí.
которые только что поняли...
que acaban de darse cuenta...
Так что я своей попой пролезу в VIP-зону, если вы поняли, о чем я.
Así que voy a llevar mi culo a la zona V.I.P., - si sabeis lo que quiero decir.
Ну вы поняли, что я имела ввиду.
Ya saben lo que quiero decir.
К 2004 они поняли, что смысла горевать нету, а надо просто нанять Тео Эпстина, скушать немного стероидов и победить.
En 2004, lo comprendieron. No necesitaban compadecerse, necesitaban fichar a Theo Epstein, tomar un puñado de esteroides, y ganar.
Хотел убедиться, что мы поняли друг друга.
Quiero asegurarme de que tú y yo pensamos lo mismo.
А ещё тогда мы поняли то, что никогда не понимали шакри : истинный смысл слов "в кубе".
También fue cuando nos dimos cuenta de algo que los Shakri nunca entendieron... lo que realmente significó llenarse de cubos.
Вы поняли, что я взял не тех людей.
Os habéis dado cuenta que me he llevado a los que no eran.
После Гектора вы поняли, что пожар скроет все.
Despues de Hector, te diste cuenta de que tu iniciastes los fuegos.
И когда я приехал к вам с Астрид, ты был с Уильямом Бэллом, но нас обнаружили Наблюдатели, и мы поняли, что только от него они могли узнать о нашем местонахождении.
Y cuando llegué donde tú y Astrid, estabas con William Bell, pero entonces los Observadores nos encontraron, y nos dimos cuenta de que de la única manera que ellos podían saber dónde estábamos era que él se lo hubiera dicho.
Не допустите, чтобы с ним что-то случилось, вы поняли?
No dejes que le pase nada, ¿ me entiendes?
Мисс Викс, если вы читали наше предложение, то поняли, что альянс между "Пожитками-на-прокат" и "Сладкоежкой" может стать взаимовыгодным.
Srta. Wicks, si ha leído nuestra propuesta, habrá visto que una alianza entre Rent-A-Swag y Sweetums podría ser mutuamente beneficiosa.
В конце концов, когда мы успокоились, мы поняли, что читали об этом в книгах для родителей.
Entonces, cuando nos calmamos, nos dimos cuenta de que habíamos aprendido a solucionar esto en los libros para padres que leímos.
В любом случае, в ее возрасте и с таким поведением, мы поняли, что она хотела свою пустышку.
Bueno, debido a su edad, y el comportamiento que estaba mostrando, nos dimos cuenta de que todo lo que quería era su chupete.
И мы поняли, что сможем ее успокоить, если дадим ей соску.
Y sabíamos que la calmaríamos consiguiendo uno.
Что вы там поняли?
¿ Qué estoy sintiendo?
Вы поняли, что он выбирает пациентов, не просто смертельно больных, а тех, которые испытывают ужасную боль. поэтому вы позаботились о том, чтобы сделать Саманту привлекательной целью.
Se dio cuenta de que él apuntó los pacientes que no eran sólo terminal pero también un tremendo dolor, por lo que hizo a Samantha un objetivo atractivo.
"Думаю, мы поняли 3 / 4 от того, что вы сказали, возможно, даже 7 / 8."
"creo que entendimos 3 / 4 partes de lo que dijiste, quizás 7 / 8 partes."
Ну, теперь, когда мы уже побывали родителями, мы поняли, что не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы ухаживать за ребенком.
Ahora, que hemos sido padres por un tiempo nos dimos cuenta que cualquier estúpido puede cuidar a un bebé.
Но я-я думаю, что мы поняли, что с тобой происходит.
Pero yo-yo creo que hemos descubierto qué es lo que te está sucediendo.
Возвращайся в изолятор, пока они не поняли, что ты сбежал
Vuelve a la enfermería antes de que se den cuenta de que te has ido.
Я хочу, чтобы вы поняли - мне не доставляет никакого удовольствия разрабатывать эту линию в расследовании, но я обязан учитывать факты, а факты говорят, что Вы и детектив Д'Амико владели кружкой, которая вдруг неожиданно оказалась
Quiero que lo entiendas, no disfruto siguiendo esta línea de investigación, pero estoy obligado a seguir los hechos, y los hechos son que tú y la detective D'Amico estabais en posesión de esa jarra antes de que apareciera
Но потом мы поняли что у нас много общего.
Pero luego nos dimos cuenta de que teníamos mucho en común.
Но он таким не был. Вы поцеловались, и земля ушла у вас из-под ног, и вы поняли, что вам предназначено быть вместе, потому что вы любили друг друга, черт вас возьми! Они прошли через войну, но не смогли дождаться пирога.
Pero no fue así, porque se besaron, sintieron como se les movía el piso, sabías que estaban destinados a estar juntos porque se quieren el uno al otro, ¡ maldición! Ellos han pasado una guerra,
И тут мы поняли, что День благодарения не для сторонних наблюдателей.
Tal y como hemos aprendido, Acción de Gracias no es una fiesta para observadores.
А, вы до сих пор не поняли, что я увидел куда больше, чем обычного наркомана?
¿ No has notado todavía que veo mucho más que un adicto promedio?
Обидно, что вы не вернулись за той, которую вы оставили в Ваноуэн С.К, когда поняли, что она с дефектом.
Es una pena que no haya vuelto por el que Dejó a Vanowen S.C. cuando comprendió que era defectuoso.
Выбралась, потому что даже твои гибриды-идиоты поняли, насколько глуп твой "вожакский" план.
Pude salir porque incluso tus híbridos idiotas reconocieron la estupidez de tu plan de hibrido alpha martir.
Когда вы увидели Эдмунда тем вечером, вы поняли, что он пришел за документами и собирается уничтожить Suncove.
Cuando viste a Edmund aquella noche, te diste cuenta que iba tras los archivos porque iba a denunciar lo de Suncove.
Но как только мы оказались среди осыпей и косогоров, поняли, что это была просто игра.
Pero una vez que situamos nuestras cabezas en la tierra nueva y en ese terreno, empezó el juego.
После путешествий по миру за последние пару лет пребывая в постоянном поиске мы поняли одну вещь... что там, где тропа заканчивается, всегда начинается следующая.
Después de recorrer el mundo durante los últimos dos años, buscando Io que seguía, encontramos una cosa donde termina un sendero, empieza otro.
Ваша семья никогда не поймет этого, поэтому я сказал им то, что они бы поняли.
Tu familia nunca entenderá esto así que utilicé palabras que sí entenderán.
Они поняли, что им просто вручили рецепт для кражи миллионов долларов.
Se dieron cuenta de que les habían dado la receta para hacer millones de dólares.
Мы не поняли, что это был выстрел.
No pensamos que era un tiro.
Джордан взяла мазок фальшивой Хелен, и из-за этого кто-то в "Безмятежных временах" был напуган, потому что они поняли, что их раскроют.
Jordan muestra la falsifiación de Helen, y es cuando alguien en Tranquil Hours se asustó ellos se dieron cuenta que estuvieron apunto de ser descubiertos
Вы, что, до сих пор не поняли?
¿ No lo entienden?
"Тотчас же они поняли, что будут мужем и женой."
Supieron entonces que serían marido y mujer.
Мы поняли, что мы не только не одни, но и безнадёжно, глупо безоружны.
No sólo aprendimos que no estamos solos si no que estamos, sin remedio, hilarantemente, superados en armamento.
Как вы поняли, что Омэн это не Омэн? !
¿ Cómo supiste que O-Man no era él?
Объясните. Как вы поняли, что это якудза?
No entiendo. ¿ Cómo sabes que eran Yakuza?
Наконец-то они поняли, что мы тоже страшилы.
Por fin nos ven como verdaderos asustadores.
Они заметили приближение Искателей. Их не обнаружили, но они поняли, что нужно уходить.
Vieron a los buscadores cerca, y tuvieron que irse.
И мы поняли, что этому не будет конца.
Luego nos dimos cuenta de que esto no se detendría.
Я хочу, чтобы они поняли, что мы здесь.
Quiero que noten nuestra presencia.
За это ты получишь дополнительные очки мамы. Чтобы другие мамы поняли, что ты идеальная.
Así consigues puntos de mamá por qué las otras mamás sabrán que eres perfecta.
Нет, Саманта, мы прекрасно поняли, что ты имеешь в виду.
No, no Samantha, sabemos de que hablas.
Во время войны мы все поняли, что нет смысла искать причины произошедшего.
Durante la Guerra, todos aprendimos a dejar de buscar razones del porque las cosas suceden.
Но сожалеете, что вам пришлось проверять ваших друзей. Вы поняли, что вы не можете на них рассчитывать, когда речь идет о жизни и смерти.
Pero, ¿ te gustaría tener su Amigos no sólo ponen a prueba, porque ahora sabes que no se puede contar con ellos cuando se trata de la vida y la muerte?
Потому что поняли то же, что и мы.
¡ Nada!
Он что-то прокричал, и сразу за этим... - Вы опять не поняли!
- Escuché un grito y voló todo el...
поняли 786
поняли меня 27
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что произойдет 642
что произойдёт 281
поняли меня 27
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что происходит вокруг 57
что происходит что 49
что привело вас ко мне 17
что понял 222
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что происходит вокруг 57
что происходит что 49
что привело вас ко мне 17
что понял 222