Что придется Çeviri İspanyolca
7,354 parallel translation
Жаль, что придется присмотреть наряды в другом месте, потому что он сказал, что я могу купить все что захочу.
Sí. Es una lástima que vaya a llevarme mi negocio a otra parte. porque él me dijo que yo podría tener lo que quisiese.
Но теперь с нами Габи, так что придется делить на троих.
Pero ahora que Gabi está aquí, se tienen que repartir entre los tres.
Я уверена, что смогу жить дальше... даже если мне не дадут похоронить его, но тогда им придётся проделывать это с ним дважды в день, каждый день... пока Пернелл не скажет иначе.
Estoy muy segura de que podría superarlo... incluso si no me permiten enterrarle, pero entonces tendrían que hacerle esto dos veces al día, todos los días... hasta que Pernell lo diga.
Но, знаешь, ему придется поесть в кафе, потому что мне нужно разгрести кучу документов перед следующими уроками.
Pero, mira, que coma algo de la cafetería de la escuela, porque yo tengo una tonelada de exámenes que corregir antes del segundo semestre.
Я так рада, что не придётся подавать на тебя в суд.
Estoy muy contenta de que no tenga que demandarte. ¿ Demandarme?
Что придётся расширить петлю!
¡ Tendrían que ensanchar el lazo!
Вы же не думали, что вам придётся жениться в отсутствие леди Мэри?
¿ Qué, pensó que se casaría sin que lady Mary lo presenciara?
Я слышал, что увольнение не за горами, и слишком долго ждать не придётся.
Lo que oí es que estoy acabado y no esperarán siempre para realizarlo.
Я вижу твой потенциал, но это не означает, что тебе не придется работать.
Y puedo ver tu potencial y capacidad, pero eso no significa que no tengas hacer tu trabajo.
В парке нет отелей, так что вам придется найти жильё на ночь.
No hay hoteles en el parque. Necesidad de encontrar otro lugar para esta noche.
Сообщения отправлять нельзя, так что тебе придётся говорить.
No se puede escribir mensajes, así que tendrás que hablar.
Сьюзан привыкла спать на полу, а потом на раскладушке, так что к комфорту придётся привыкать.
Susan solía dormir en el suelo y después en un catre, así que lleva tiempo acostumbrarse a la comodidad.
Похоже, придётся тебя кое-что объяснить, парень.
Parece que tienes algunas explicaciones que dar, buen muchacho.
Мы должны знать, что ты готова ко всему, с чем тебе придется столкнуться.
Debemos saber que estás preparada para enfrentar cualquier cosa allá afuera
У неё нет браслета и ничего такого, так что вам придётся говорить через забор.
Ella no tiene ni nada, por lo que tiene que hablar con ella en la valla.
"Блин, придётся поцеловать эту штуку, потому что приходится терпеть такое, чтобы тебя избрали".
"Mierda, ahora tendré que besar a esa cosa porque eso es lo que una debe soportar si quiere ser electa".
Я боюсь, тебе придется сделать что-то получше чем это.
Me temo que vas a tener que hacerlo mejor que eso.
Жаль, что нам придется забрать её город.
La lástima es que tenemos que tomar su ciudad.
Мы не будем вскрывать тело. Никто здесь не хочет подвергать эту женщину чему-то кроме того, что она уже перенесла, но боюсь, нам придётся настоять на этом.
Nadie aquí quiere que esa mujer pase por más que lo que ya ha atravesado pero me temo que debo insistir.
Что ж, мне придется начать поездки по Айове на следующей неделе.
Bueno, tendría que empezar por viajar a Iowa la próxima semana.
Рано или поздно нам придется поговорить о том, что произошло.
Supongo que deberíamos hablar de esto en algún momento.
Доктору придётся доказать что его информация ценна.
El Dr. Ward tendría que demostrar que esa información es verdad antes...
Когда король очнётся - а он очнётся, - твоему правлению придётся конец, так что наслаждайся.
Cuando el Rey despierte, y lo hará, tu pequeño reino de terror terminará, así que mejor que lo disfrutes.
Так что... прежде чем я сюда перееду, и мы начнем строить совместное будущее... тебе придется выбрать...
Entonces... Antes que me instale aquí, antes que comencemos nuestro futuro juntos, tienes que decidir...
Я волновался, что если о болезни станет известно, тебе придется обо всем рассказать правлению, и тебе хорошо известно, что это значит.
Me preocupaba que si te enterabas de mi enfermedad, te verías obligada a hacer lo correcto y contarle a la junta, y ya sabes lo que eso podría significar.
Заключим эту сделку и вам больше не придется иметь дело с мексиканскими отбросами, выбирая из них лучшее, потому что я предоставлю для вас лучшее.
Si hacemos este trato, no tendrá que elegir entre las sobras porque yo le traeré a las mejores.
Слушай, я поговорил с D.A. и узнал, что статья изменилась с езды в нетрезвом виде до неосторожной. Это означает, что есть шанс вернуть права, и тебе придется лишь провести 20 часов на исправительных работах.
Escucha, hablé con el fiscal de distrito y redujo los cargos de conducción bajo los efectos del alcohol a conducción temeraria, lo que significa que te devolverán tu licencia, y solo tendrás que hacer 20 horas de servicio comunitario.
- Что зависит? - Придётся ли мне ещё раз о нём упоминать.
- De si necesito o no volver a mencionarle.
Да, но мне придется вернуться завтра для сдачи крови и получить результаты биопсии, чтобы убедится, что химия принесла плоды.
Sí, pero tengo que volver mañana para algunos análisis de sangre Y para obtener los resultados de mi biopsia para hacer Asegúrese de que la quimioterapia hizo lo que se suponía.
Ну что, раз львов тут нет, придётся дрессировать всех этих слонов!
Bien, ya que no hay leones, ¡ supongo que tendremos que entrenar a todos estos elefantes!
Ну что, тогда, пожалуй, придётся весь день торчать здесь.
Bueno, supongo que estamos sólo va tiene que estar pegado todo el día aquí.
Мне так нравится Дороти, но я боюсь, что в определённый момент мне придётся ей рассказать о своих проблемах, а я ещё не готов.
Me gusta mucho Dorothy, pero tengo miedo que pasado un cierto punto, tenga que contarle sobre mis problemas, y no estoy preparado.
Ну я и говорю Дэйви : "Тогда тебе придётся передвинуть вывески, потому что Керри их точно не дотащит."
Bueno, entonces dije a Davey, "Debes mover tú las señales, entonces, porque obviamente Carrie no puede".
Ой. Ну что ж, придётся возвращаться на кухню.
Bueno, de vuelta a la cocina.
Рад, что не придётся идти пешком всю дорогу.
Me alegra no tener que caminar toda la entrada.
Было здорово, но сейчас нам придется расплачиваться потому что надо бежать домой подавать завтрак гостям.
Eso fue lindo, pero lo pagaremos... si no llegamos a casa a servir el desayuno.
Вам придется забыть о Билале Хане и всем остальном, что случилось сегодня вечером.
Bueno, tendrá que olvidar a Bilal Khan y todo lo que ha ocurrido esta noche.
Что ж, похоже, мне придется самому. Бесконечный светофор!
bien, supongo que tengo que hacerlo yo solo chico, este semaforo rojo se esta volviendo eterno!
А взамен, я устрою тебе такую жизнь, что тебе больше не придётся носить костюм.
Y a cambio, puedo concederte una vida donde nunca tengas que usar un traje de nuevo.
Итак, ты хочешь сказать, что тебе полегчало от того, что тебе не придется провести со мной остаток своей жизни?
Entonces, ¿ estás diciendo que estás aliviada por no tener que pasar el resto de tu vida conmigo?
Что ж, придётся нам самим себя развлекать.
Bueno, vamos a tener que hacer nuestro propio entretenimiento.
О-хо, тут есть небольшой момент тишины, ближе к концу голосового сообщения это Рэндалл осознавал, что ему придётся объяснять кровь в его машине
Entonces, el silencio que se oye al final del mensaje... fue Randall Ward pensando cómo explicar toda la sangre en su auto.
Я не хочу жить такой жизнью, где мне придётся переживать, что будет за углом.
- Mira, mira... no quiero ir por la vida con la preocupación de qué habrá a la vuelta de la esquina.
Ну, тебе придется принять, что твои друзья сидят рядом с тобой.
Bueno, tienes que llevar a tus amigos dónde puedas tenerlos cerca.
Только не думал, что придётся применить его так скоро.
No pensé que tendría que usarlo tan pronto.
Изабель сказала, что, когда её родители решили разводиться, она думала, что ей придётся жить с отцом в Ридинге.
Isobel dijo que cuando pasó lo del divorcio, pensó que iría a vivir con su padre en Reading.
Окей, не хочется это говорить, но как сожителя в этой квартире меня не проинформировал другой сожитель в этой квартире об аренде, так что мне придется попросить вас уйти.
Bueno, bueno, no me gusta romper a todo el mundo, sino como co-habitante de dicho departamento, No fue informado por el otro co-habitante de este apartamento sobre esto, ah, situación subarriendo, así que voy a tener que pedirle que se vaya.
Думаю, что нам придется встретиться еще раз, и тогда посмотрим.
Creo que tendremos que reunión otra vez, y luego veremos.
Это ещё почему? Потому что я попрошу тебя о том, чего ты делать не хочешь, только вот на этот раз сделать придётся.
Porque voy a pedirte que hagas algo que no querrás hacer... y solo por esta vez vas a hacerlo.
Извините. Видимо, придётся сказать Роберту, что мы не будем работать вместе.
Supongo que iré a decirle a Robert que no trabajaremos juntos luego de todo.
Так что тебе лучше взять свои неврозы под контроль, потому что Солофф продолжит нападки и теперь отбиваться придётся тебе.
Así que será mejor que pongas tus problemas de abandono bajo control... porque Jack Soloff va a seguir viniendo, y ahora tendrás que acabar con él.
что придётся 19
придется 220
придётся 179
придется подождать 80
придётся подождать 58
придется рискнуть 23
придется ждать 18
придется заплатить 16
что придет 49
что придёт 31
придется 220
придётся 179
придется подождать 80
придётся подождать 58
придется рискнуть 23
придется ждать 18
придется заплатить 16
что придет 49
что придёт 31
что пришел 468
что пришёл 261
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59
что пришёл 261
что произойдет 642
что произойдёт 281
что происходит 22033
что придёт в голову 24
что придет в голову 23
что произошло 7829
что происходит между нами 63
что произошло со мной 59