English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Э ] / Это не только из

Это не только из Çeviri İspanyolca

524 parallel translation
Это не только из-за денег.
No es sólo por el dinero.
Кстати, это не только из-за Джейсона.
Realmente esto no es sólo por Jason.
Это не только из-за американцев
¡ No sólo a los norteamericanos! ¡ A mí!
Я делаю это не только из-за его просьбы. Это всё из-за вас, Сизуко-сан!
No lo hago sólo porque me lo haya ordenado el jefe.
Если я не вернусь к тебе, то это не только из — за дома.
Que no vuelva a vivir contigo, no es sólo por la casa.
Только бы мне добраться до негодяя, который ответственен за это. Я сделаю из него такой показательный пример, что на Гаити не останется ни одного спокойно спящего колдуна.
Si pongo las manos encima del canalla responsable de esto... le daré una lección que todos los médicos brujos de Haití... temblarán de miedo.
Только не говорите, что сделали это из-за меня.
No me diga que ha sido por mi culpa.
Что я только не вынесла из-за этой газеты... и в благодарность ты выдаешь меня замуж за этого бабуина!
Todo por culpa de ese periódico, Warren Haggerty... pero esto ya es el colmo, quieres que me case con ese... ¡ con ese bobo!
И тогда я понял, что это не только очень важный член компании, но и персонаж для фильма, чьи возможности никто из окружающих никогда не замечал.
Y cuando lo hice, me di cuenta... de que ella no era sólo una miembro indispensable de la organización... sino que también es una personalidad de la pantalla cuyo potencial nadie... se había dado cuenta.
Всё это только для тебя, Труди, а не из-за эгоизма, Мне нужно немного денег.
- ¡ Cállate! - Si estuviera seguro de que era por ti, Trudy... y no por motivos egoístas. Necesito algo de dinero.
Это было тут же тот адвокат, г-н Оси, сказал ей, что твой отец вынужден был жениться на одной из тех шишек аристократке как и он сам моя маленькая Рита она не верила она надеялась что он женится только на ней
Ahí mismo el abogado le contó que su padre tenía que casarse con una aristócrata como él. Mi pequeña Rita no podía creerlo. Esperaba casarse con él.
Я не хочу ничего увозить из Ганновера, только тебя. Знай это!
No quiero llevarme nada de Hanover, sólo a ti.
Я выброшу из суда не только это дело, но также истца, ответчика и их адвокатов.
No sólo desestimo el caso, sino echo... al demandante, a la acusada y a sus abogados.
Это только ты... и некоторые другие сумасшедшие дамы из нашего квартала которые думают, что их могут убить это не значит, что я тоже сошёл с ума, Эллен
Sólo porque tú... y las otras mujeres se han alocado... y creen que van a morir, no quiere decir que yo esté loco.
Ничего даром не бывает. Мои последователи платят за всё это, но только из чувства страха.
Mis seguidores que pagan por todo esto... lo hacen sin miedo.
Если бы из-за этого. Только не говорите ему. Я взялся за это только ради денег и потому что не смог найти работу в Штатах.
desearia que esa fuera la verdadera razón pero no le diga a el que tome el trabajo porque,... necesito el dinero y porque no pude conseguir trabajo en mi pais
Я признаю, что приехал сюда только из желания заработать немного баксов, но, сэр, это уже не причина.
... admito que vine por aquí admito que vine hasta aquí a ganar un poco de dinero... pero, "ya" no es mas esa la razon
Конечно, если припадки такого рода... это значит, ее нервная система уже давно расшатана и не только из-за пьянства.
Está claro que para llegar a una crisis así, su sistema nervioso debe estar deteriorado... - No se trata sólo de la bebida. - ¿ Y entonces?
Только из-за того, что он называет тебя "очаровательным дитя" - а тебе это не нравится - ты считаешь, что он водит моего отца за нос.
Sólo porque no te gusta, te crees que pretende engañar a mi padre.
В Корейской войне приняли участие 5 720 000 военнослужащих, но только 77 из них удостоились этой чести.
En la guerra de Corea, de entre más de 5.720.000 militares de servicio, tan sólo 77 hombres recibieron esta condecoración.
Но это невозможно, если только Уотерфилд, не изобрел машину времени как ТАРДИС, Доктор, и он доставляет все из Викторианских времен.
Eso es imposible, a menos que Waterfield tenga una máquina del tiempo como la TARDIS, Doctor... y él esté trayendo estas cosas de nuevo desde la época victoriana.
Тэрумити стал секретарём деда в Токио, и это, вероятно, было одной из причин, почему я уехал из Токио. Тэрумити повысили до так называемого секретаря, хотя фактически он ничего не делал, только читал толстые тома.
Cuando Terumichi se hizo secretario del abuelo, aunque se decía que sólo leía libros, quise marcharme de Tokio.
Ничего плохого. Я думаю, что любой из нас будет счастлив, только если мы не будем скрывать свои желания. Просто делайте это, и пошло всё к чёрту!
¡ Creo que como único se puede ser feliz es... es haciendo lo que plazca y al diablo con el resto!
Я думаю, что любой из нас будет счастлив, только если мы не будем скрывать свои желания. Просто делайте это, и пошло всё к чёрту!
¡ Creo que la única forma de ser felices... es haciendo lo que nos plazca... y al diablo con el resto!
Ведь в этом нет ничего плохого. Я думаю, что любой из нас будет счастлив, только если мы не будем скрывать свои желания. Просто делайте это, и пошло всё к чёрту!
Creo que como único se puede ser feliz... es haciendo lo que plazca.
Клонирование, для тех из вас, кто не знаком с биологией, это процесс, при котором используя только одну клетку, может быть сформирован дубликат того человека, чья клетка была использована.
La clonación, para los que no estén familiarizados con la biología, es un proceso por el cual, partiendo de una sola célula, se puede formarun duplicado de la persona de la que procede.
Договорились, в 9... Только не опаздывайте. Это не из-за меня, из-за кухни.
Por favor, sé puntual, y lamento decir esto, pero estoy cocinando...
Пять, если считать профессора Скармена, и это только первые из миллионов, если не остановить Сутеха.
Esas muertes serán las primeras de incontables millones a menos que Sutekh sea detenido.
Слушай, это ненадолго, я только спущусь в метро и сыграю интермедию, а если не будет дождя, подстерегу зрителей у выхода из метро.
Mira, sólo un ratito. Sólo voy y actúo en el intermedio... y si no llueve, ya sabes, los atraparé saliendo.
Это знает только, что в чем-то нуждается, коммандер. Но, подобно многим из нас, он не знает в чем именно.
Solo sabe que necesita algo, comandante, pero como tantos otros, no sabe qué es.
Быть не может. В это время есть только почтовый из Милана.
No es posible, solo hay un tren barato desde Milán a esas horas.
Линии - это действительно потоки умственной энергии, только они не идут к фигурам, а выходят из них.
Las líneas representan un flujo de energía,... pero no yendo a las personas, sino saliendo de ellas.
Он только что вышел из тюрьмы. Не правда ли, это замечательно?
Acaba de salir de la cárcel, ¿ no es divino?
Не находите странным, что из этой четвёрки жив только он?
¿ No es extraño que sea el único aún vivo del grupo?
Из трех частей, он занимал 11 километров в длину и 3 километра в самом широком месте. Если вспомните, что все это сажали руки и душа одного человека, без технических приспособлений, вы поймете, что человек может быть так же эффективен, как Бог, и не только в разрушении.
Cuando recordé que todo había salido de las manos y el alma de ese hombre, sin ayuda mecánica, se comprende que los hombres pueden ser tan eficaces como Dios en otras tareas que no sean la destrucción.
Это было не только из-за его распутства.
No fue sólo por mujeriego.
Наши поездки - это самые теплые воспоминания что у меня есть, не только в наших отношениях, но и одни из лучших в моей жизни.
Nuestros viajes son los mejores recuerdos que tengo no solo en nuestra relación sino uno de los mejores momentos que tuve.
Из-за этого все, что в том, что у вас есть планируется Я хочу, чтобы вы сделать это только со мной Не с ней Потому что У нас есть это соединение.
Por eso, cualquier cosa que hayas planeado quiero que la hagas conmigo nada más no con ella. Porque tenemos ese vínculo.
- Может, это только выведет его из себя.-Я так не думаю, Гарри.
- Quizás se frustre. - No Io creo, Harry.
Я не собираюсь позволить этой женщине продолжать использовать этот корабль в своих целях только потому, что ее дочь - одна из моих подчиненных.
No dejaré que esa mujer use esta nave a su antojo, sencillamente porque su hija es una de mis oficiales.
Не было никакой возможности для того, чтобы он подвергся ее воздействию... если только это не была материя из фронта.
Es imposible que les afectara. A menos que proviniera del vórtice.
И это будет не только из-за выпивки.
Y no sólo por la bebida.
Это не только единственный способ выбить из их головок феминистские заскоки, восстановить порядок и их подчиненность.
Además de ser el único modo para romper ciertas cadenas feministas de sus calesitas y reestablecer el orden de la sumisión.
Будучи пилотом, ты один из немногих людей которые могут сказать это не только в переносном смысле.
Como piloto de línea, eres una de las pocas personas que puede decir eso en serio.
Когда они стреляют из пушек, когда массы поют песню славы, это все не только для Перона, но и для вас!
¡ Cuando disparen esos cañones, cuando cante la gente de gloria no sólo será por Perón sino por todos nosotros!
Ну-ка, давай... только из-за того, что ты остаёшься одна, это не значит, что планета остановилась, или что исчезли все удивительные люди которых стоит исследовать и записать в блокнот.
Ahora vamos, sólo porque estés sola, no significa que el mundo deje de girar, o que ahí no haya gente fascinante para observar y sobre la que escribir.
Если даже это не выведет власти этой страны из их кретинического оцепенения, то мне останется только развести руками.
Si eso no despierta a las autoridades de este país... de su cretino sopor, no sé qué lo hará.
Для этого яйцеклетка должна быть сильно ослаблена, и только если бы это была женщина из рода Пикоков, а их, как мы знаем, не осталось.
Y no hay ninguno.
Если только ты не берешься за это дело из-за Билли.
A menos que tenga que ver con Billy.
Если у кого-то уже есть работа и он справляется с ней хорошо.. его не должны увольнять только из-за возраста. Это дискриминация по возрасту.
A quien hace ese trabajo perfectamente no le puede despedir por edad, es discriminación.
Да не совсем. Только сделка Калнета. Жена пилит меня из-за этого... но вряд ли это большое потрясение.
Mi esposa se quejó sobre lo de Calnet, pero no puede ser eso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]