Я напортачила Çeviri İspanyolca
51 parallel translation
- Я напортачила. - У меня достаточно знаний, о пророчествах, предсказаниях. Но нет четких инструкций.
Tengo volúmenes de tradiciones, profecías, predicciones, pero no tengo un manual de intrucciones.
Где же я напортачила?
¿ Qué he hecho mal?
Я напортачила. Но я не свалила.
Lo jodí, pero no me fui.
Я напортачила.
Lo arruiné.
Вы уволили меня, потому что я напортачила.
Me despidió porque me equivoqué.
И для меня сидеть перед Богом и всеми, кого мы знаем, будет формальным, публичным напоминанием, как сильно я напортачила с твоей жизнью...
Y tu deseas que me siente en frente de Dios y de todos los que conocemos - Mi boda no es para eso.
Ты сможешь забыть о том как я напортачила?
¿ No puedes olvidar el desastre que soy?
Я напортачила и я приму свое наказание как большая девочка.
Meti la pata y estoy asumiendo mi castigo. Como una persona grande.
- Я напортачила.
- Lo arruiné.
Я напортачила. Прости.
¡ Porque lo que tu haces me afecta!
То есть, ты-таки думаешь, что я напортачила.
O sea, que crees que la he fastididado.
Казалось, Каролина и Джони готовы поцеловаться, но, думаю, я все испортила, так что я напортачила.
Parecía que Carolina y Johnny estaban a punto de besarse, pero creo que lo saboteé, fue culpa mía.
Видимо, я напортачила.
Supongo que estaba equivocada.
Я напортачила, и мне сказали, что ещё раз - и я вылечу с работы.
Metí la pata... mal... y me dijeron que si lo hacía de nuevo, podría perder mi trabajo.
Думаешь, если я напортачила, то и ты пойдешь по стопам матери?
¿ Crees que porque yo metí la pata, vas a seguir los pasos de tu madre?
Я напортачила со свидетелем, и меня скоро уволят.
La fastidié con una testigo hoy, y estoy a punto de ser despedida.
Я напортачила.
La he cagado.
Я напортачила.
La fastidié.
- Я напортачила.
- La he jodido...
А если этого не произойдёт, я до конца дней буду сомневаться, где я напортачила, почему подвела подругу.
Y si no consigo eso, estaré allí de vieja preguntándome qué hice mal, y cómo decepcioné a mi amiga.
Послушай, я напортачила. Очень сильно. Я пойму, если ты не сможешь этого забыть.
Mira, ya sé que cometí un error, uno enorme, y si no puedes superarlo, está bien.
Я напортачила.
La he jodido.
Я напортачила.
Fallé.
Я знаю, студия напортачила, создавая фильм "Невыносимая Жара", но поверьте, я отстаивал ваше мнение.
Mira, sé que este estudio hizo un pobre trabajo produciendo Ola de calor, pero créeme. Luché para que se viera.
Сэм... я напортачила.
Sam... he metido la pata.
Я напортачила, ладно?
La cagué el otro día, ¿ vale?
Я не жду, что вы мне простите, я знаю, что серьёзно напортачила,
No espero que me perdonen así nada más porque reconozco que me porté muy mal.
Я знаю, что напортачила. Прости.
Metí la pata, y lo siento.
Если ты полагаешь, что напортачила из-за наших с тобой НЕотношений... Не знаю, чем я тут могу помочь.
Si estás sugiriendo que lo arruinaste debido a una no-relación conmigo no sé cómo podría ayudarte.
Ты так сильно напортачила перед этим ребенком, а если попытаешься с помощью какой-нибудь легальной хуйни получить опекунство... Я закончу, что начала.
Si te acercas aunque sea un poco a ese niño si intentas algún truco legal para obtener la custodia terminaré este trabajo.
Если ты рискнешь всем, всем, что мы имели ради какой-то глупости, какой-то ошибки, тогда ты напортачила гораздо больше, чем я думал.
Si arriesgaste todo, todo lo que teníamos en algo estúpido, un error, entonces estás incluso más jodida de lo que creí.
Я просто хотела убедиться, что не напортачила ни с чем.
Quería asegurarme de que no hubiera hecho nada malo.
Ты очень сильно напортачила. Я очень надеюсь, что оно того стоило.
Has arruinado una gran oportunidad.
Я знаю, что напортачила прошлой ночью.
Sé que anoche cometí un error.
Я так напортачила во время перехода.
Metí la pata en la transición.
А теперь Радж, прошу извинить мою мать, она хочет испечь ореховый пирог, который будет настолько хорош, что я почти забуду, как она напортачила с жареным цыплёнком.
Raj, si disculpas a mi madre va a preparar un pastel de pacanas que será tan bueno que casi olvido como echó a perder lo del pollo frito.
Вы спрашивали, не напортачила ли я.
Me has preguntado si hice algo mal.
Я так сильно хочу забыть всё это, но... но ты так напортачила.
Dios, traté equivocadamente de taparlo, pero... dejaste este desastre.
- Нет, перестань, я не придираюсь. Просто ты опять напортачила.
No, no hagas eso, porque esto no es personal.
Я сегодня действительно напортачила, Томми.
Hoy de verdad metí la pata, Tommy.
Я немного напортачила.
Lo arruiné.
Я действительно хотела дождаться кого-то, вроде тебя... для брака, но напортачила.
Entonces Bailey ha hecho algo mal. Claro que no.
потому что я напортачила.
No.
Я облажалась. Так напортачила.
Estoy jodida, muy jodida.
Слушайте, я в курсе, что малость напортачила.
Mira, sé que he estropeado un par de cosas.
А сейчас я отстаиваю свою репутацию, потому что Кэйтлин напортачила.
Tener que defender mi juicio de carácter gracias a Caitlyn es una mierda.
Ладно, я немного напортачила, но я все еще пытаюсь.
Bien, puede que la haya cagado, pero sigo intentándolo.
Я вроде как, и правда, напортачила.
Realmente metí la pata.
Я понимаю почему все запаниковали, но не так давно ты сама очень напортачила и никто не пытался держать тебя и насильно кормить лекарствами.
Entiendo por qué están preocupados, pero hiciste mierdas bastante jodidas... hace poco y nadie se puso en tu contra ni intentó medicarte de por vida.
Очевидно, я понимаю, что напортачила с нашими отношениями, и ты, вероятно, считаешь меня плохим человеком,
Sé que fastidié nuestra relación, y que probablemente piensas que soy una mala persona, - pero si pudieras...
Я не напортачила?
¿ No lo estropee?
я написал письмо 18
я напишу тебе 84
я напишу 96
я написала 59
я напился 56
я написал 124
я написала ему 17
я напилась 37
я напугала тебя 18
я написал это 18
я напишу тебе 84
я напишу 96
я написала 59
я напился 56
я написал 124
я написала ему 17
я напилась 37
я напугала тебя 18
я написал это 18