Я поверила Çeviri İspanyolca
839 parallel translation
Если вы хотите, чтобы я поверила в ваши благие намерения насчет Джули, то и вы должны осознать, что я нахожусь здесь, потому что имею на это полное право.
Si yo creo que actúa por el bien de Julie,... Ud. debe creer que estoy aquí por que tengo derecho.
Ты хочешь, чтобы я поверила, что это были не твои слова, а мысли Эддисона?
¿ Esperas que crea que no dijiste esas cosas? ¿ Qué fue todo cosa de Addison?
Хотел, чтобы я поверила, что ты намеренно убил его.
Me hizo creer que le disparaste a proposito.
Если бы я поверила в существование такой силы, я бы сама сочла себя сумасшедшей.
Si yo me creyese en posesión de esa fuerza, entonces estaría loca.
Тогда только я поверила, что нахожусь в Италии.
Y entonces comprendí que realmente estaba en Italia.
На какое-то мгновение я поверила, что ты и я...
Durante un momento, pensé que tú y yo...
Я поверила, что тогда произошел несчастный случай.
Creí que el primero fue un accidente ;
- Докажи мне, чтобы я поверила.
Si no me explicas por qué, creeré que es una excusa.
- Ты хочешь, чтобы я поверила...
- ¡ No es verdad, no te creo!
Ты хочешь, чтобы я поверила, что Йонада - корабль?
¿ Quiere que crea que Yonada es una nave?
с тех пор я поверила в Бога, хотя родители не были верующими.
Eso me hizo creer en Dios, aunque mis padres no.
Я поверила его истории, но боялась, что другие дети не поверят.
Yo me creí su historia. Pero temía que el resto de los chicos no lo hiciera.
Думаешь, что я поверила, что тебя вытащили из тюрьмы только потому, что ты заслуживаешь справедливого суда?
¿ Acaso crees que me has convencido al decirme que te habían sacado de la prisión solamente porque creyeron que merecías un nuevo juicio?
Думаешь, я поверила тому, что ты рассказывал во Фресно?
¿ Piensas que me creí aquella historia que me contaste en Fresno?
Я просто... поверила в ложь.
Yo solo... lo creí. Todo.
Когда ты сказал, что достанешь ожерелье, я просто не поверила.
Bob, anoche, cuando me dijiste que lo tomarías, no podía creerlo.
Я бы ни за что не поверила в такую глупую историю. - Полли.
No crees que yo daría crédito a una tonta historia como esa, o si?
я и сама в них не поверила бы.
Tampoco yo lo hubiera creído.
"Я сразу же поверила Вам. Я была так застенчива!"
Caí en su honradez a primera vista, era tan tímida
Я глупая, что не поверила вам.
Me siento tonta por no haberte creído.
Я искренне поверила твоим словам.
No me puedo creer que creyera sus palabras.
Сначала я не поверила. Только потому что я нормандка, я не могла поверить, что ужасы, которые вы творили над саксами, были неоправданны.
Al principio no podía creer, al ser normanda, que los tormentos que infligíais a los sajones no fueran justos.
что вижу своими глазами как и поверила в тебя 8 лет назад в этом есть разница... никакой разницы нет я не верила им
Sólo creo lo que veo. Al igual que creí en ti hace 8 años. - Oye, eso es un asunto muy diferente.
Я не поверила.
No me lo creo.
Так я и поверила.
- Sí, sí.
- Я бы не поверила Вам.
No le creería. Bueno.
Нет, любовь, послушай минутку, это не значит, что я не поверила тебе.
No, amor, escúchame un momento, no he querido decir que no te crea.
Я сказал Энн, что я расстался с Терри, и она поверила мне.
Le dije a Ann que había terminado con Teri y me creyó.
Сначала я ему не поверила, но он сдержал слово.
Al principio no le creí, pero hablaba en serio.
Я влюбился в тебя, и ты поверила, что можешь управлять мною.
Me enamoré de ti y creíste que me tenías seguro.
Конечно, я не поверила ни единому слову!
Por supuesto. No le creí una palabra.
Я бы ни за что не поверила.
No lo habría creído.
Но даже тогда я не поверила в это
Incluso así, no lo creía.
- Будь я искренним, ты б не поверила.
- Si fuera sincera, no me creerías.
- Ты так часто мне это говоришь, что я почти поверила.
Me lo has dicho tantas veces, que casi me lo creo.
Я не мог, ведь госпожа полностью мне поверила.
La dama no pensó que lo haría, así que no pude.
Я бы никогда не поверила, что ты способен на такое. Я тоже.
Nunca hubiera creído que podrías hacer algo así.
Я сказал ей, что никаких денег нет, но она не поверила.
Yo le dije que no pero ella ¡ terca!
Мне следовало бы причинить тебе боль или сделать так, чтобы ты поверила, что я собираюсь тебя убить
Debería haberte lastimado. O hacerte creer que iba a matarte.
Я сама чуть себе не поверила.
- Casi me lo creo yo.
Так уж я и поверила.
Haré como que me lo creo.
- Я бы и сама не поверила.
- ¿ Quién lo habría dicho?
Если бы не вы, я бы тоже не поверила.
Si no me lo dice, no me lo creo.
- Я вам поверила.
- Yo les creí.
Я ей не поверила.
Pero no le creí.
Я... я хотела немного подождать говорить Вам об этом, но... - И ты поверила ему.
Iba a esperar para contártelo, pero...
Если бы мне нужно было выбирать между двумя непостижимыми вещами, я бы поверила в неслыханный каприз судьбы, чем в низость души моей дочери, до сих пор столь превосходную.
Si debo creer una de estas dos cosas tan increíbles, prefiero creer que es un capricho del destino... y no la indignidad de mi hija, quien ha sido siempre irreprochable.
И ещё спрашивают, поверила ли я.
Eh, ¿ puedes creerlo?
Она сказала, что не помнит номера... и обещала принести, и я ей поверила, как дура.
Me dijo que no podía recordar su número. y que iba a escribir a casa para preguntar, y yo, como una tonta, le creí.
Да, если бы я в это поверила, он бы что-то другое придумал.
Estaba bien. Me gustaba.
Я искренне хотела, чтобы ты родила, но ты мне не поверила.
De verdad que quise que tuvieras un niño y no me creíste.
я поверила тебе 16
поверила 25
я поведу машину 16
я повторюсь 22
я поверю тебе 23
я поведу 473
я поверил тебе 18
я поверил 36
я поворачиваю 17
я поверить не мог 16
поверила 25
я поведу машину 16
я повторюсь 22
я поверю тебе 23
я поведу 473
я поверил тебе 18
я поверил 36
я поворачиваю 17
я поверить не мог 16
я повторять не буду 35
я повернулся 26
я повторяю 269
я поверил ему 21
я поверю 111
я повторю 62
я повсюду 18
я поверю в это 25
я повторю вопрос 17
я повзрослел 24
я повернулся 26
я повторяю 269
я поверил ему 21
я поверю 111
я повторю 62
я повсюду 18
я поверю в это 25
я повторю вопрос 17
я повзрослел 24