English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ А ] / Адвокатам

Адвокатам Çeviri Fransızca

177 parallel translation
Знаешь, адвокатам нужно платить.
Les avocats, ça coûte cher.
Я обращусь к адвокатам, пойду в профсоюз...
Je verrai les avocats.
Да, постепенно все мы попадаем в кабальную зависимость к адвокатам.
Je crois... qu'on finit par être à la merci de son avocat.
Нам не надо выдавать гарантии, как например адвокатам.
Ce sont les avocats qui exigent des garanties.
Она говорит адвокатам, что он представлялся сборщиком пушнины.
Elle dit aux avocats qu'il se faisait passer... pour un trappeur de fourrures.
Адвокатам не удалось отсрочить казнь Джимми Сарагосы...
Les avocats n'ont pas réussi à obtenir le report de l'exécution de Jimmy Zaragoza...
Я иду к адвокатам, мы начнем обсуждать сделку прямо сейчас.
Je parle aux avocats et nous amorçons l'affaire tout de suite.
Будете выяснять, чья эта вещь, звонить адвокатам.
Ce plat vous coûtera 1 000 $ en coups de fil au cabinet "C'est à moi".
Могу, если хочу, чтобы она сразу побежала к своим адвокатам... и лишила меня наследства.
Je pourrais si je voulais qu'elle aille tour à ses avocats et coupez-moi sortir de sa volonté. Hmm.
Написала своим адвокатам, что поскольку она сама находится в Нью-Йорке... и мы с ней все время проводим вместе, деньги мне не нужны.
Elle a écrit aux avocats, en disant maintenant elle est à New York, il n'y a aucune nécessité, que nous serons toujours ensemble.
" Тогда царь Навуходоносор был удивлен и поспешил и молвил речь обращенную к своим адвокатам :
"Le roi, étonné... se leva en hâte, et parla. Il s'entretint avec ses conseillers... puis, projeta trois hommes ligotés dans le feu..."
- Отдай это адвокатам Ларри.
- Donne-ça aux avocats de Larry.
Знаешь, я пожимал руки всем самым известным адвокатам этого города.
Tu sais, j'ai serré la main des plus grands avocats de cette ville.
Адвокатам удалось почти невозможное - создать хорошее впечатление об их профессии.
Ils avaient réussi l'impossible : donner une bonne image du métier.
Мне кажется, что термин "пархатые" больше подходит к адвокатам евреям.
En fait, l'insulte "véreux" est réservée aux avocats juifs.
Не хотел мешать будущим судьям и адвокатам, но есть разговор. Важный.
Je m'excuse de déranger les futurs magistrats et les nobles, mais j'aimerais te parler.
И это относится к адвокатам тоже.
Et ça vaut pour les avocats.
Вы сказали адвокатам, что они могут прийти к десяти? - Это возможно.
Vous avez dit aux conseillers de venir à 10 h?
- Давайте дадим слово адвокатам.
- Laissons faire les avocats.
Особенно по неким двум адвокатам.
les deux avocats.
Мы не можем отдать Элис адвокатам ее матери.
On ne peut pas lui confier Alice.
Социологи пишут, что люди не доверяют адвокатам.
Les gens veulent pas entendre des avocats.
Адвокатам Гейла. Точнее, адвокату...
Ou plutôt, l'avocat de Gale.
- В международную зону вход адвокатам воспрещен.
- En zone internationale, c'est interdit.
- В международную зону вход адвокатам воспрещен. Нам придется обыскать всех, кто был в самолете.
On va devoir fouiller toutes les personnes à bord.
Половина денег Суперфонда идёт к адвокатам так или иначе. Это супер фонд взяток для судебных адвокатов.
La moitié du budget destiné au nettoyage des déchetteries sauvages va d'abord dans la poche des avocats.
В моём зале суда мы позволяем адвокатам завершить свою мысль. – Мы не...
Dans ma cour, nous permettons à l'avocat de terminer sa pensée.
– Те, что слева, с отрубями... чтобы адвокатам постарше было легче работать.
Ceux de gauche contiennent du son pour aider le transit des plus vieux.
- Нет, дом нам придется продать - Нужно заплатить адвокатам.
Non, il faut quand même qu'on vende la maison.
А это задаст твоим адвокатам работы с формальностями на века.
Et c'est assez technique pour donner le vertige à vos avocats pour des siècles.
Может, он врёт своим адвокатам.
Il ment peut-être à ses avocats.
Так мне звонить адвокатам, или ты всё же закажешь крабовый сэндвич?
J'appelle mes avocats ou tu te commandes un sandwich?
Да, я потому и позвонил – чтобы ты знал, что у тебя есть друг. Я уже позвонил своим адвокатам, я хочу подать иск, засудить его на 30 миллионов.
Nous avons eu tous les deux un vol agréable, malgré quelques turbulences dans les toilettes.
Вы правда подумали, что я называю людей япошками и приказываю палить по адвокатам?
Vous pensez vraiment que je traite des gens de Jap's et que j'ordonne aux agents de tirer sur des avocats?
Например, поворачивание трупов или звонки адвокатам подозреваемых.. Ладно, слушайте, я..
Comme bouger les corps ou appeler l'avocat des suspects!
У меня были большие долги потому что я прошел через развод, который не был просто и я должен был заплатить своим адвокатам.
Je devais grandes dettes parce que je l'avais vécu un divorce qui n'a pas été facile et je devais payer mes avocats.
Я не хочу давать адвокатам Мафии хоть какой-то повод, понятно?
Faites rien qui puisse aider ses avocats véreux, vu?
Теперь, если ты хочешь, чтобы я позвонил моим адвокатам, Нина, я позвоню своим ёбаным адвокатам!
Si tu veux que j'appelle mes avocats Nina, je vais appeler mes foutus avocats
- Я позвоню моим ёбаным адвокатам.
- J'appelle mes foutus avocats.
Да, но эти записи, как и письмо о моем расследовании вашего участия в этих делах были отправлены 5 разным адвокатам.
- j'aurais pu vous éviter des ennuis. - D'accord. Ces dossiers et une lettre scellée décrivant mon enquête sur vos agissements ont été envoyés à 5 avocats à travers le pays.
Всё, что ты ещё хочешь мне сказать, ты можешь сказать моим адвокатам.
Si vous avez autre chose à dire, - voyez avec mes avocats.
Итак, во сколько нам нужно идти к адвокатам?
À quelle heure on voit ton avocat?
отнимаем 100 милилонов, которые они согласились заплатить адвокатам, если выиграют..
Si on déduit les 100 millions que toucheraient leurs avocats.
Мне нужно звонить адвокатам?
Je dois appeler un avocat?
Итак, я знаю как он ценен для твоей команды но этот департамент не может рисковать давая адвокатам защиты превращать ваши романтические отношения в представление в зале суда каждый раз когда вы работате над делом вместе.
C'est un atout majeur de votre équipe, mais on ne peut pas se permettre que le procureur utilise à son avantage votre relation à chaque procès.
Дорис, ты должна знать, что на самом деле я считаю, эти пять краж, которые мы раскопали, помогут тебе и твоим адвокатам.
- En effet. Doris, vous devriez savoir que je pense que les cinq autres vols que nous avons découverts sont une bonne nouvelle pour vous et vos avocats.
Это ты сказал адвокатам насчёт курицы?
T'as dit que je torturais des bêtes?
Это решать адвокатам.
C'est à la justice d'en décider.
Да. Вы уже походили по разным адвокатам по разводам, миссис Браунинг?
J'ai découvert que mes clients avaient du mal à pleurer la bouche pleine de MM'S.
Он может быть адвокатам агентства по сбору платежей.
- Meublée? - Oh! Oui.
Я рассказала адвокатам, что мы ходили на место преступления.
De quoi parles-tu?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]