В прошлое Çeviri Fransızca
1,391 parallel translation
Глядя в прошлое, я бы хотел ещё и адсконепроницаемые штаны, Но вы знаете нас нудистов!
J'aurais dû porter aussi un pantalon antidestruction, mais tu me connais, je suis nudiste.
Для того, чтобы хоть что-то из этого имело смысл... кто-то должен слетать в прошлое последний раз. чтобы в первую очередь приделать код к заднице Фрая.
Pour que tout ceci ait moindrement de sens, quelqu'un doit remonter le temps une dernière fois pour mettre le code sur le derrière de Fry.
Вы вернулись в прошлое.
Tu as voyagé dans le temps.
В прошлое.
Tu es revenu en arrière.
В этой точке в погрузились в ванну и переместились на полтора часа назад в прошлое.
Là, tu entres dans la cuve et tu reviens 1 h 30 en arrière.
Появится Гектор 1, я попрошу его залезть в ванну и отправлю в прошлое.
Hector n ° 1 arrive. Je le mets dans la cuve et l'expédie dans le passé.
Если вы отправитесь в прошлое, измените ход событий и не дадите Гектору 1 залезть в ванну, то вас уже будет трое.
Si tu repars dans le passé et empêches Hector n ° 1 d'entrer dans la cuve, vous serez trois!
Затем появились вы и пытались вернуться в прошлое...
Que tu arriverais, que tu essaierais à nouveau de retourner dans le passé...
Вы станете Гектором 3, если снова отправитесь в прошлое.
Hector n ° 3, ce sera toi si tu t'entêtes à ne pas m'écouter.
Это только взгляд в прошлое.
Tout est rétrospectif.
Они идут тихо в пустом пространстве, пытаясь закрыть пути в прошлое.
Elles disparaissent dans l'immensité pour tenter de se détacher de leur passé.
Скажите Семену, что девочка, родившаяся в прошлое воскресенье, его дочь!
Dites à Semyon que le bébé que j'ai mis au monde dimanche dernier est en fait sa fille.
Я не меньше других бы хотела, чтоб Бин Ладен был убит но я лишь не понимаю, как можно в прошлое не смотреть. Не считать это важным.
Je veux la mort de Ben Laden comme tout le monde, mais pourquoi ignorer le passé et penser que ce n'est pas important.
Нью-Йорк. ] Если бы мы могли вернуться в прошлое, трудно подумать, сколько бы чудес мы там нашли...
Si nous pouvions revenir dans le temps, je ne te dis pas les merveilles que nous pourrions trouver...
Может, он затягивает нас в прошлое один за другим.
Il pourrait nous enlever à notre époque un par un. - Sors de là, Gwen.
Даже если вернутся в прошлое, типа можно войти туда и просто замочить чувака.
Simplement y aller et tuer le mec.
Даже несмотря на то, что ты сам мне сказал, что... оглядываясь в прошлое, ты сожалеешь об этом каждый день?
Même le fait que tu m'aies dit que tu regardes en arrière et que tu le regrettes tous les jours?
и взглянув в прошлое, то что со мной случилось, действительно всё было дерьмово
Rétrospectivement, ce qui m'est arrivé, ça craint vraiment.
Энтони Бартон убит древним морским хищником, который затем вернулся на миллионы лет в прошлое.
Anthony Barton a été tué par un prédateur marin éteint. Et qui est retourné dans son milieu d'il y a plusieurs millions d'années.
Отправься в прошлое.
Retourne dans le passé.
Перенеси свой разум в прошлое.
Laisse ton esprit y retourner.
Марти МакФлай отправляется в прошлое и меняет историю.
Marty McFly retourne dans le passé et change l'histoire...
Не могу поверить, что ты так прицепился к этой Стэйси, если бы я мог вернуться назад в прошлое
Incroyable que tu sois fâché pour Stacy. Si je pouvais changer les choses, je le ferais.
- В прошлое воскресенье. Все хорошо.
Dimanche dernier, elle va bien.
В прошлое посланы роботы.
Des machines ont été envoyées à travers le temps.
В прошлое посланы роботы.
Il a envoyé des machines dans le temps.
Компьютерной системы, решившей уничтожить наш мир. В прошлое были отправлены машины. Часть, чтобы убить его.
Des machines ont été envoyées dans le passé... certaines pour le tuer... une pour le protéger.
Назад в прошлое чтобы убить Бетси Росс?
De retour dans le temps pour tuer Betsy Ross?
Если ты это сделаешь, То ты не сможешь пользоваться ей в настоящем. Чтобы путешествовать в прошлое и остановить себя
Si tu voulais t'empêcher de l'acheter, elle ne serait pas dans le présent et tu ne pourrais pas remonter le temps, donc tu l'aurais toujours.
Могу ли я вернуться в прошлое и предотвратить эти объяснения?
Je peux retourner en arrière et t'empêcher de m'expliquer ça?
Просто приятно иногда быть вместе. Я хочу вернуться в прошлое и всё исправить.
Je voudrais revenir en arrière et tout réécrire.
У меня все еще бывают возвраты в прошлое, но в замедленном движении, понимаете?
J'ai toujours des flash-back.
Предупрежу сразу : в прошлое его появление случилась беда.
Je vous préviens, la dernière fois qu'il est apparu, ce fût un désastre.
Ты должен вернуться в прошлое, И спросить твоего отца
Tu dois retourner dans le passé et demander à ton père.
Я никогда не буду снова возвращаться в прошлое.
Je n'irai plus jamais dans le passé.
Моё прошлое и будущее - в этих грудах.
Mon passé et mon futur sont dans ces piles.
После того, как он увидел тебя в магазине, его новое увлечение - мое прошлое.
Après t'avoir vu à la sandwicherie, sa nouvelle fascination c'est mon passé.
Эм, ну, ты знаешь, много людей прочитали это так... но я только что думал, что это манифестация, его большей проблемы, которая была, как вы припоминаете прошлое с настоящим, когда вы чувствуете себя не комфортно и в том и в том.
Vous savez, beaucoup de gens le lisent de cette manière, mais j'ai juste pensé que c'était la manifestation de son plus grand problème, à savoir comment réconcilier le passé avec le présent, alors que vous n'êtes vraiment à l'aise dans aucun des deux?
Да, прошлое прошло, но это в прошлом, не так ли?
Oui, le passé a eu lieu. Mais c'est terminé, non?
В тот самый день на прошлое Рождество.
Et moi aussi, j'ai aimé votre frère dès que je l'ai vu.
Оставь прошлое в покое.
Le passé, c'est le passé.
Он сказал что вернулся бы в прошлое и убил Гитлера.
Puis il me dit, que s'il avait une machine à remonter le temps, il aurait tué Hitler.
Прошлое семьи Коппело лежало в руинах.
L'illusion du passé glorieux de la famille Koppelo n'était plus.
Джордан, пока ты нежилась в постельке последние два месяца, я служил мамой-папой-дворецким-кормильцем и благодаря тому, что наш сын прямо-таки ест центы и твоей глупой боязни, что они никогда не забывают прошлое не смотря на его систему... ка-ка-сита.
Jordan, pendant que tu étais alitée pendant deux mois, j'ai été père, mère, valet, pourvoyeur, et grâce à notre fils qui adore manger la monnaie et à ta peur irrationnelle qu'il ne l'éliminera pas, j'ai tamisé ses excréments.
В общем у машины богатое прошлое.
Bon, la voiture a une histoire.
Когда мы прощаем, прошлое больше не управляет нами. Мы можем жить в условиях свободы.
Le pardon reste la seule voie pour se libérer de ce qui nous ronge, nous lie au douloureux passé.
Дыры во времени, в далекое прошлое.
Des portails temporels. Donnant sur des mondes qu'on a peine à imaginer.
В любом случае, у принцессы и идиота было непростое прошлое
En tout cas, la Princesse et l'Idiot avaient un passé chargé.
Всегда ли наше прошлое определяет в кого мы влюбимся?
N'est-ce pas notre passé qui détermine de qui on est amoureux?
- прошлое, прорезающееся в настоящее.
Des fragments du passé, faisant irruption dans le présent.
У меня был шалаш из банановых листьев. Вспоминая прошлое, запах масла Пачули, от которого меня до сих пор тошнит. Оно было очень популярно в 80ые.
J'avais une cabane faite de feuilles de bananier et quand je repense à cette époque, j'ai encore la nausée à cause de l'odeur du patchouli... le fameux parfum des années 80.