Не беспокоиться Çeviri Fransızca
2,320 parallel translation
После леди Сибил как я могу не беспокоиться?
Après Lady Sybil, comment ne le serais-je pas?
Я не могу не беспокоиться о тебе.
- J'ai pas envie de te laisser tranquille. Je l'ai trop fait.
Ладно, я отличная ночная няня, так что вы можете наконец выспаться и ни о чём не беспокоиться.
Je suis une nounou qualifiée, alors profitez de votre sommeil et ne vous inquiétez pas.
Мистер Риз, кажется, нам можно не беспокоиться о Мэрилэндском ополчении.
Mr. Reese, Ce n'est pas de la Milice du Maryland dont on doit s'inquiéter.
По поводу них можешь не беспокоиться.
Tu n'as pas à flipper pour eux, tu sais.
Теперь я могу радоваться своей свадьбе и не беспокоиться о тебе.
D'ailleurs, je peux profiter de mon mariage maintenant, et ne pas m'inquiéter pour toi.
Ну, он сказал нам не беспокоиться, но можно сказать, что он был очень потрясен.
Comment a-t-il réagi? Il nous a rassurés, mais il était secoué.
Можешь не беспокоиться.
Et t'inquiete pas.
За сумки и за детей можете не беспокоиться.
Vous pouvez lacher vos sacs et vos enfants.
Все-таки тебе не стоит беспокоиться.
Mais ne t'en fais pas.
Беспокоиться - это родительская обязанность, не так ли?
C'est le rôle des parents de s'inquiéter, non?
Доктор говорит, что пока не о чем беспокоиться.
Selon le médecin, il n'y a pas à s'inquiéter.
За меня не надо беспокоиться.
T'inquiète pas pour moi.
Не стоит беспокоиться.
Ne vous inquiétez pas pour ma tête.
Поэтому, не стоит беспокоиться
♪ So, don t you worry ♪
Тебе не надо беспокоиться
♪ Don't you worry ♪
Тебе не о чем беспокоиться, ок?
Tu n'as pas à t'inquiéter, ok?
Все в порядке, Пруденс. Тебе не стоит беспокоиться.
Ne vous dérangez pas pour moi.
Тебе не нужно беспокоиться об этом. Я поговорил с ней, мы достигли понимания, и это не произойдет снова.
Ne t'inquiètes pas pour ça, je lui ai parlé on a conclu un accord, et ça ne se reproduira pas.
Не нужно беспокоиться об этом.
T'as pas à t'inquiéter.
Не о подъеме тебе стоит беспокоиться.
Ce n'est pas de l'ascension dont vous devez vous inquiéter.
Я не тот, о ком вам стоит беспокоиться.
Ce n'est pas de moi dont vous devez vous inquiéter.
Не о чем беспокоиться.
Pas de quoi s'inquiéter.
Не о том, найдешь ты ее или нет, тебе следует беспокоиться.
Ce n'est pas de la retrouver ou non qui devrait t'inquiéter.
Тебе не о чем беспокоиться.
Tu n'as aucune raison d'avoir peur.
Милый, ты не должен об этом беспокоиться.
Chéri, tu n'as pas à t'inquiéter de tout ça.
Я правда не думаю, что вам стоит об этом беспокоиться.
Y a pas de quoi s'inquiéter.
Но ты не должна об этом беспокоиться.
Mais ce n'est pas ton travail d'être inquiet pour ça
Ты должна в первую очередь беспокоиться о себе, а не об этом парне.
Tu dois te préoccuper de ta sécurité. Pas de lui.
По крайней мере, о нем мы можем не беспокоиться.
Mais on est plus tranquilles sans lui.
Тебе не из-за чего беспокоиться.
Rien qui ne doive vous inquiéter.
Так что не о чем беспокоиться.
Faut pas s'inquiéter.
Оскар, ты был прав. Мне было не о чем беспокоиться.
T'avais raison, je m'inquiétais pour rien.
Эмили, ты не должна беспокоиться об этом.
Emily, tu n'as pas a t'inquiéter de tout ça.
Мне не о чем беспокоиться.
J'ai pas de souci à me faire.
Здесь не о чем беспокоиться, просто перебой с электрикой. Бывает.
Pas d'inquiétude, c'est une coupure.
Да, я действительно не стала бы беспокоиться об этом, потому что мир, как мы знаем его, подойдет к концу в пятницу, Барни.
Pas de quoi s'en faire, car le monde que nous connaissons va s'éteindre vendredi.
Тебе не о чём беспокоиться.
Tu n'as pas à t'inquiéter.
Тебе не о чем беспокоиться.
Tu n'as pas à t'inquiéter.
И мне не нужно беспокоиться о том, что ты отзовёшь показания или дашь себя запугать.
Et je n'ai pas à m'inquiéter que tu te rétractes ou que tu sois intimidé.
Сделай из меня мужика, чтобы мне не пришлось беспокоиться об этом.
Transforme-moi en mec, que j'ai plus à m'en inquiéter.
Юрист компании сказал мне говорить чётко, только правду, и мне не о чем беспокоиться.
L'avocat de la compagnie m'a dit de parler clairement, de dire la vérité, et que je n'ai rien à craindre.
Так что, если ты захочешь вечеринку, тебе не придется о чем-либо беспокоиться.
Si j'organise une fête, tu t'en occupes pas.
там нет замков Вам не придется беспокоиться о замках или сигнализации или что-нибудь вроде этого, вы просто должны найти её.
Il n'y a pas de serrure dessus, tu n'as pas à t'inquiéter des serrures ou des alarmes ou n'importe du genre, tu dois juste la trouver.
Беспокоиться не надо, но что делать - я не знаю.
Il ne faut pas vous inquieter Je ne sais pas comment on fait
Так будет спокойнее, и тебе не придётся беспокоиться о брони.
Comme ça, ce sera plus privé et tu n'auras pas à t'en faire pour les réservations.
Милая, тебе не надо ни о чем беспокоиться.
Mon trésor, tu n'as rien à craindre.
Ну тогда тебе не о чем беспокоиться.
Dans ce cas, tu n'as pas à t'inquiéter.
Вы выбрали меня представителем нашего объединения, так что мне приходится об этом беспокоиться, и я больше не могу позволить, чтобы тебя дискредитировали в такой непозволительной манере.
Vous m'avez élu comme représentant... alors je me dois de m'en préoccuper... et je ne peux permettre qu'on te dénigre encore de cette manière.
Я бы не стал беспокоиться об этом, хорошо?
Je n'y penserais pas trop si j'étais toi, OK?
Ну, по крайней мере, тебе не нужно беспокоиться об отказе.
- Tu risques pas d'être rejeté.
беспокоиться 20
беспокоиться не о чем 107
не беси меня 29
не беспокойся 3677
не беспокоить 89
не беспокойтесь 2024
не бери в голову 601
не беспокойся об этом 539
не берет 18
не беспокойся из 24
беспокоиться не о чем 107
не беси меня 29
не беспокойся 3677
не беспокоить 89
не беспокойтесь 2024
не бери в голову 601
не беспокойся об этом 539
не берет 18
не беспокойся из 24
не бей 31
не беспокойся обо мне 175
не беспокойся за меня 49
не бейте меня 93
не бей меня 132
не бери 48
не беспокойся о нем 23
не беда 103
не бей его 49
не беспокойтесь обо мне 67
не беспокойся обо мне 175
не беспокойся за меня 49
не бейте меня 93
не бей меня 132
не бери 48
не беспокойся о нем 23
не беда 103
не бей его 49
не беспокойтесь обо мне 67