Не беспокоит Çeviri Fransızca
1,023 parallel translation
Ну, меня это не беспокоит.
Je ne suis pas contrariée.
Тебя это больше не беспокоит?
Ça t'a pas gêné, tout à l'heure.
Правда, туалет будет общий. Но меня это не беспокоит.
Les toilettes sont en commun, mais je m'en fiche.
Это тебя не беспокоит.
Vous ne semblez pas très affectée.
Ќо это не беспокоит ћентало.
Mais ça ne dérange pas Mentalo.
Здесь должно быть не так плохо... целый год здесь один и тебя никто не беспокоит.
Il n'est pas à plaindre. Il n'a personne sur le dos.
Пусть свет в моих глазах вас не беспокоит.
Ne vous laissez intimider par mon regard.
Не беспокоит?
Ça ne fait pas trop mal?
Простите, но вас не беспокоит то, что он черный? Нет.
Dites, ça ne vous dérange pas qu'il soit noir?
Простите, но вас не беспокоит то, что он черный? Нет.
Ça ne vous dérange pas qu'il soit noir?
И теперь тебя ничего не беспокоит?
Rien ne vous dérange maintenant?
И тебя не беспокоит экипаж?
- Et votre équipage?
Может, это потому, что мы о многом говорили... между нами воцарилось молчание. Но меня оно не беспокоит.
Justement parce qu'on s'est dit beaucoup de choses... il y aura sûrement de grands silences entre nous.
- И что она вас не беспокоит?
- Ça vous fait pas mal?
Тебя не беспокоит, обсуждать всё это с совершенно посторонним?
Ça ne vous ennuie pas de discuter de tout ça devant un parfait étranger?
Пусть это вас не беспокоит.
Que cela ne vous inquiète pas.
- Не беспокоит?
- Troublée?
Утонувший пьяница в морге- - но это никого не беспокоит. все прекрасно. а я люблю его.
J'ai vu à la morgue un pochard noyé. On peut prouver l'homicide involontaire, mais on préfère étouffer la chose. À priori, je m'en fous.
Их абсолютно никто и ничто не беспокоит.
Ils sont actuellement aux commandes, toujours fidèles à leur engagement de vous amener sain et sauf.
ѕожалуйста, пусть ¬ ас не беспокоит все то, что ¬ ы видите и слышите на этом корабле.
Ne soyez pas alarmés je vous prie par ce que vous pourriez éventuellement entendre ou voir.
Не беспокоит меня больше месяца.
Ça ne m'embête pas depuis des mois.
Внешность меня не беспокоит, маэстро.
La beauté ne me touche pas.
Тебя не беспокоит, что ты спишь с человеком без любви?
- Non. Ça t'embête pas de baiser sans être amoureuse?
Тебя не беспокоит то, что я чужая жена?
Cela ne t'affecte pas que je sois la femme d'un autre homme?
Тебя это не беспокоит?
- Oui. Ca te dérange?
Ничто тебя не беспокоит.
Personne te fait chier.
Меня это не беспокоит.
Ça ne me tracasse pas.
Вас это не беспокоит?
Ça ne vous embête pas?
Ну, ничего, меня это не беспокоит.
C'est pas moi que ça dérange! Alors...
Тебя не беспокоит то, что твою жену трахает другой коп?
Ça te dérange pas qu'un autre flic baise ta femme?
Он меня не беспокоит, чего не скажешь о мисс Пленделит.
C'est Mlle Plenderleight qui m'inquiète.
Сэмми, у меня нет совести. И беспокоит меня отнюдь не кара небесная, поскольку я уже не надеюсь попасть на небеса.
Sammy, je n'ai pas de conscience... et ce n'est pas le ciel qui me tracasse... car je ne m'attends pas de devoir y faire face.
Тебя беспокоит, что она воркует с Риком, а не с Тобой?
Tais-toi.
Кажется, забыл. Ты просто вообще никогда не думаешь ни о чем и кроме тех уродливых коров, тебя ничего не беспокоит! Нет!
Je pense que oui.
Не могу сказать, что это меня беспокоит!
- Tu as de la chance.
Мичман, если не ошибаюсь, вас беспокоит то что вы считаете своей виной?
Etes-vous perturbé par ce que vous considérez être un échec de votre part?
Но в ней есть что-то, что меня беспокоит.
Mais il y a quelque chose de très troublant à son sujet.
Сэр, может, это не мое дело, но, понимаете, людей сильно беспокоит тот факт, что вы постоянно поднимаете норму боевых вылетов, сэр.
Ça ne me regarde pas, mais vos hommes supportent difficilement le fait que vous ne cessiez d'augmenter le nombre de missions.
Это меня не беспокоит.
Cela ne me dérange pas.
Меня не волнуют твои деньги и это тебя беспокоит.
Mais ces considérations ne m'importent peu, même si elles t'ennuient.
- Да это нисколько меня не беспокоит!
Ça ne m'ennuie pas du tout.
Я не понимаю, в чем дело, и это меня беспокоит.
J'ignore tout ça et c'est ce qui m'inquiète.
Астма не очень тебя беспокоит?
Ton asthme te laisse un peu en paix?
Ганди-джи, не независимость Индии беспокоит меня.
L'indépendance ne m'inquiète pas.
Меня теперь беспокоит, не поступила ли я опрометчиво.
Je m'en veux aussi un peu de t'avoir raconté ça...
Не раздвоение тебя беспокоит, а страх тебя гнетет, страх!
Je vous hais, je vous hais tous! Cette maison est une tombe!
ћен € не интересует количество, мен € беспокоит размер этих бочек.
Rien à fiche! C'est la taille des tonneaux qui m'inquiète
Не делай вид, что тебя беспокоит моя судьба. Мой мозг этого не вынесет.
Ne fais pas semblant de t'intéresser à moi.
Это совсем меня не беспокоит.
Dis-moi, tu as planté toutes les patates?
Нас беспокоит то, что все эти переживания тебе несколько не по силам.
On pense que c'est une grande responsabilité pour toi.
Элис, нас беспокоит, что в твоем теперешнем состоянии... ты не сможешь... воспитать ребенка.
On s'inquiète pour ton état... Es-tu capable d'élever... l'enfant?
не беспокоить 89
не беспокоиться 17
беспокоиться 20
беспокоит 61
беспокоиться не о чем 107
беспокоится 27
не беси меня 29
не беспокойся 3677
не беспокойтесь 2024
не бери в голову 601
не беспокоиться 17
беспокоиться 20
беспокоит 61
беспокоиться не о чем 107
беспокоится 27
не беси меня 29
не беспокойся 3677
не беспокойтесь 2024
не бери в голову 601
не беспокойся об этом 539
не берет 18
не беспокойся из 24
не бей 31
не беспокойся за меня 49
не бейте меня 93
не беспокойся обо мне 175
не бери 48
не бей меня 132
не беда 103
не берет 18
не беспокойся из 24
не бей 31
не беспокойся за меня 49
не бейте меня 93
не беспокойся обо мне 175
не бери 48
не бей меня 132
не беда 103