Вполне Çeviri Fransızca
6,654 parallel translation
Однако, этого вполне хватило, чтобы от испуга Классен предложил награду.
Pourtant elle était suffisamment réelle pour faire peur à Klassen et qu'il nous offre une récompense.
И этого вполне достаточно.
Bien, c'est suffisant.
Вполне нормальный парень.
Ça avait l'air d'un bon gars.
Нет, но мы вполне уверены, что Квинтана приложит к этому руку.
Non, mais Quintana mettra la main dessus.
Травма головы довольно масштабная, что вполне могло быть результатом удара о такую неровную поверхность.
La blessure à la tête est inégale, ce qui serait compatible avec un objet irrégulier comme celui-ci.
И такси было бы вполне достаточно.
Un taxi aurait fait l'affaire.
Зная его, он вполне мог быть в сговоре с Джеком
Pour ce qu'on en sait, il pourrait être de connivence avec Jack.
Как по мне, так он вполне может быть Всадником Мор.
Si tu me demandes, on dirait bien qu'il pourrait être le Cavalier de la Peste.
У нас было таких много из забавных вещей в этом доме, это вполне возможно, мы стали глухи к он.
Il y a eu tellement de chose bizarres ici, qu'il se peut qu'on soit submergé.
Теперь, вполне возможно, что некоторые предприятие придет через меня и может быть немного беспокойного.
Maintenant, il est possible qu'une entité vienne vers moi et soit un peu récalcitrante.
Я вполне уверен, что она не.
- Je suis presque sûr que non.
Это вполне понятно.
Cela est tout à fait normal.
Что ж, вполне возможно.
Je présume.
Я не сыщик. Но с этого вполне можно начать. Если ты веришь, что его убили они.
Je ne suis pas flic, mais il faudrait commencer par là si vous pensez qu'ils l'ont tué.
Я вполне уверен, что смогу вывезти нас из страны.
Je suis à peu près sûr... de pouvoir nous faire sortir du pays.
А теперь у нас двоих есть возможность распробовать вполне буквально то, что распробовали фигурально.
Maintenant, nous avons tous les deux l'opportunité de mâcher littéralement... ce que nous avons mâché au figuré.
Я вполне могу смириться с мыслью о том, что Ганнибала будут мучать, не обязательно до смерти.
Je peux tolérer la pensée d'Hannibal étant torturé, pas nécessairement jusqu'à la mort.
Вполне уверен, что шесть.
Je suis sûr que c'était il y a 6 ans.
Это вполне нормально для детей.
Eh bien, il ressemble à une normale Qu'est-ce que chez les enfants.
- Вполне вероятно
- C'est très probable.
- Он вполне способен сделать это.
C'est pas serieux. - Desole.
Койки в школе вполне удобные.
Les lits à l'école sont confortables.
Самоубийство меня вполне устраивает.
Le suicide me convient bien.
Мне вполне хватит места.
J'ai toute la place qu'il me faut.
Ну, если он был в тоске, то вполне мог сам сделать это с собой.
S'il était triste, il a pu le faire lui-même.
Но даже в самом плохом случае, ребенок вполне жизнеспособен.
Mais dans le pire des cas, votre bébé est assez développé pour être viable.
- Да, вполне.
- Oui.
Что вполне логично в твоём случае.
Ce qui est en quelque sorte à moitié réglo.
Она была, вполне возможно, самой настойчивой личностью, прошедшей по этой Земле за все её 4 миллиона лет.
Elle était probablement la personne la plus têtue sur terre en ces 4 milliards et quelques années.
Я думаю, что купол вполне может быть его источником питания.
Je pense que le dôme pourrait être sa source d'énergie.
"Империя" выходит на биржу, но для этого необходим медицинский полис руководителя - то есть врач должен подтвердить, что я вполне здоров.
Il y a cette petite chose. Empire va devenir public, mais pour que cela arrive, J'ai besoin d'une politique de l'homme clé, ça veut dire que j'ai besoin d'un docteur pour certifier que je suis en bonne santé
Я вполне способна содерживать позывы шлюшества.
Je suis capable de me tenir comme une vraie trainée.
Вполне способна постоять за себя.
Je suis parfaitement capable de me protéger moi-même.
Вполне ожидаемо.
- Ce n'est pas étonnant.
Но классный вполне.
Élégant, vous voyez?
Не смотря на все, твоя томограмма вполне нормальная.
Ton scan a l'air plutôt normal, tout compte fait.
Вполне справедливо, но в моих планах было заставить ее поверить в то, что ты монстр.
D'accord, mais mon point de vue est qu'elle a été amenée à croire
Это вполне понятно.
C'est totalement compréhensible.
Боюсь, вы не вполне подходящим образом одеты.
Vous n'êtes pas vraiment habillé pour cela, je le crains.
Вполне согласен.
Tout à fait.
Фиск вполне может прослушивать полицейские линии.
Fisk a peut-être mis nos lignes sur écoute.
Но многие не вполне поняли вашу позицию по экономике.
Quelle est votre politique économique?
— Вполне.
- Plutôt.
Уверен, одного спасибо вполне достаточно.
Un merci suffira, j'en suis sur.
Часа вполне достаточно, чтобы позвонить банкирам и перевести все ваши денюжки на банковский счет, указанный на дне бокала.
Un heure c'est suffisant pour appeler vos banquiers et transférer tout votre argent au numéro de compte en dessous de votre verre.
Видео вполне себе чёткое.
Cette vidéo est assez accablante. Non.
Билли, конечно, будет огорчён, но, в целом, вполне приемлемо.
Billy sera déçu bien sur, mais ce n'est pas une mauvaise chose.
Если они исключат признание вины, что вполне возможно, то вам придется давать показания в суде и защищать проделанную вами работу.
Si on ne se fait pas renvoyer tout de suite, ce qui est tout à fait possible, vous allez devoir témoigner pour vous justifier.
Мне казалось, это вполне очевидно.
Je croyais que ça sautait aux yeux.
Можно предположить, что если вас лживо обвиняют в убийстве ребенка, то вы вполне можете пройти этот короткий путь.
Si vous étiez accusé du meurtre d'un enfant, vous parcourriez sans doute cette distance.
Но у людей возникли вполне закономерные вопросы и сомнения.
Les gens ont certainement des questions et préoccupations légitimes.