Вполне возможно Çeviri Fransızca
723 parallel translation
- Вполне возможно.
- Possible.
Вполне возможно, что человек с двадцатилетним опытом знает, о чем говорит.
Un homme ayant 20 ans d'expérience doit savoir de quoi il parle.
- Вполне возможно.
Tu as bien fait.
Вполне возможно, они говорили обо мне с полицией.
Il est possible qu'ils aient parlé de moi à la police.
Она заменила декорации, заменила оркестр и, вполне возможно, заменит...
Elle a changé le décor, l'orchestre. Elle changera sans doute de...
Это вполне возможно.
Evidemment c'est pas impossible.
- Да, вполне возможно.
- Le soir du crime.
Вполне возможно!
- et enlevant la petite. - Et alors?
Вполне возможно, природа не терпит пустоты.
- Une cuve vide, ça ne vaut pas une bouteille pleine.
Наверное, в районе Мэнсфилд Мэдоуз? Вполне возможно.
Quelque part près des prés Mansfield?
Вполне возможно, что это или кто-то ещё, кто обитает на этой посудине вовсе неземные существа, а какая-то другая форма морской жизни.
Il est tout à fait possible que celui qui ou... celui qui habite ce vaisseau... ne sois pas une créature terrestre du tout... Mais une forme de vie sous-marine.
Вполне возможно.
Peut-être avez-vous raison.
Вполне возможно, если бы не я, эти 2 человека были бы живы.
Sans moi, ces 2 hommes vivraient.
Доктор Вик, согласно вашему признанию, вы не занимались административной деятельностью с 1935 по 1943 год. Поэтому вполне возможно, что у вас могло сложиться
Pr Wieck, vous avez quitté l'administration entre 1935 et 1943, et ce, de votre propre aveu.
Герр Рольфе, несколько месяцев я по-настоящему наслаждался вашей работой и мог убедиться, что особенно хорошо вы владеете логикой, поэтому то, что вы говорите, вполне возможно.
Le travail que vous avez abattu ces derniers mois était admirable. Et surtout, vous maniez la logique à la perfection. Par conséquent, ce que vous avancez risque fort de se produire.
Теперь, когда ты об этом упомянул... Вполне возможно...
Je commence... à comprendre.
Потому что нога болит только тогда когда я много хожу и я думаю вполне возможно... что вы могли бы придти, а я мог бы выпить.
Ma jambe me fait seulement mal quand je marche un peu trop... vous pourriez vous charger du parcours, et moi de la boisson.
- Вполне возможно.
- Elles ont leur utilité.
Вполне возможно, ведь учёт мы проводили вчера.
On a fait la liste hier.
Это Вполне возможно, вы знаете.
C'est possible, vous savez.
Да, да... вполне возможно.
Oui, oui... c'est peut-être ça.
Вполне возможно, что они могли бы обнаружить... что Далеки... казнили их.
Il est possible qu'ils découvrent... que les Daleks... les ont exécutés.
Вполне возможно, что их планы вторжения уже начались и вселенная будет захвачена врасплох из-за вашей жадности!
Leurs plans d'invasion doivent déjà être en action et l'univers va se faire prendre par surprise, - à cause de votre avidité!
Вполне возможно, что завтра нас всех убьют.
Si ça se trouve, demain, on sera tous canes.
Вполне возможно.
C'est une impression.
Это вполне возможно.
- C'est tout à fait possible. - Pourquoi avoir fait ça?
Вполне возможно. Это соотносится с анализом атмосферы.
Ces données recoupent mes analyses atmosphériques.
Вполне возможно, он даже вышлет всех нас обратно в Тоса.
Il y a de fortes chances que l'empereur nous renvoie dans notre province de Tosa.
Так что, вполне возможно, вы до сих пор ничего не знаете. Нет...
Alors il est tout à fait possible que vous ne sachiez rien.
Вполне возможно, будучи так близко к сельской местности.
C'est possible, si près de la campagne.
Наш торговец конфетами оттягивается в крутом ночном клубе с известными наркодельцами. Это вполне возможно!
On y est peut-être.
Вполне возможно.
C'est bien possible.
Поскольку само зло - это есть болезнь, то вполне возможно, что люди смогут выработать иммунитет от неё, путём простой вакцинации.
Si le Mal est une maladie il doit être possible d'immuniser l'homme en lui inoculant une sorte de vaccin.
Вполне возможно.
- C'est possible.
Да, это вполне возможно.
Oui, c'est envisageable.
По её словам, он ударил её, что вполне возможно. - Даже вполне вероятно. - На этом дело и заглохло.
Et que la petite a emmené votre fils chez Razon.
— Винт катера? Да, вполне возможно. Вполне.
Un accident de bateau, c'est tout à fait possible.
Однако, так как она с недавних пор испытывает к вам огромную благодарность, вполне возможно, что она откажется от своего решения, дабы ответить вам согласием.
Mais comme elle a naguère contracté envers vous une si grande obligation il n'est pas impossible que sa résolution tolère un changement conforme à nos vœux.
Вполне возможно.
C'est tout à fait possible.
Вполне возможно... что все... бурно прорастет.
Il est possible... à toute chose... de croître en force.
Вполне возможно, что их мозг также, как и наш, развивался изнутри.
Peut-être que leurs cerveaux ont évolué comme le nôtre.
Вполне возможно.
Je suppose.
Вполне возможно, что она...
- C'est possible. - Elle le savait.
Вполне возможно.
- Quelle amertume!
Возможно. Вполне вероятно.
C'est toujours au moment...
Вполне возможно.
Gauthier.
Возможно это вполне обычный след, Сьюзан.
Ça pourrait être juste une empreinte, Susan.
Вполне возможно.
Très possible.
Это вполне возможно.
Ca doit être ça.
Вполне возможно.
Ça peut se faire.
Вполне возможно.
- C'est très possible.
возможно всё 30
возможно все 25
возможно 54355
возможность 168
возможно ты прав 62
возможно так и есть 16
возможности 61
возможно вы правы 34
возможно ты права 47
возможно он прав 16
возможно все 25
возможно 54355
возможность 168
возможно ты прав 62
возможно так и есть 16
возможности 61
возможно вы правы 34
возможно ты права 47
возможно он прав 16