Вполне справедливо Çeviri Fransızca
64 parallel translation
Вполне справедливо.
- Bonne idée.
Это вполне справедливо.
C'est assez légitime.
Вполне справедливо.
C'est fair-play.
Вполне справедливо.
Vous avez raison.
Вполне справедливо.
Très bien.
Да, вполне справедливо.
Oui, c'est normal.
Нет, я думаю, вполне справедливо, что самым плохим всегда считался я.
Non, je crois qu'il a été bien établit que je suis le mouton noir de la famille.
- Вполне справедливо.
- Pas grave.
Если оно означает "ничего не было" - это вполне справедливо. "
Si ça signifie : "Il n'y en a pas", cette déclaration est la vérité.
Ладно, это... это вполне справедливо.
- OK, je... je comprends.
Да.Вполне справедливо.
Ouais. Très bien.
Вполне справедливо.
C'est d'accord.
Вполне справедливо. Вспомни недавно, когда я подкинул тебе идею о возобновлении отношений с твоим,... партнёром?
Tu sais, l'autre jour, quand je t'ai proposé de reprendre contact avec ton associé?
Вполне справедливо.
Je comprends.
- Прелюбодеям? - Вполне справедливо.
- Des adultères?
Вполне справедливо.
Admettons.
Вполне справедливо.
C'est honnête. Minuit donc.
Что вполне справедливо, если подумать об этом
Ce qui est plutôt juste, si on y réfléchit.
Вполне справедливо.
Tant mieux.
Вполне справедливо.
Touché.
Вполне справедливо. Вне зависимости от того, что вы слышали, мэм, правда в том, что я родилась здесь.
Peu importe les on-dit, je suis née ici.
Ладно, вполне справедливо.
Bon, d'accord.
Вполне справедливо.
Comme vous voudrez.
- Вполне справедливо.
- C'est honnête.
Вполне справедливо.
C'est juste.
Рогоносец тоже несет на себе печать позора, это вполне справедливо.
Il y a un certain discrédit que le cocu s'attache à lui-même, à juste titre
Пока что выглядит вполне справедливо.
Cela semble plutôt raisonnable jusque là.
Так что, учитывая то, что он обзавёлся денежками, недурственными средствами, ради которых он даже спину не гнул... Я считаю, что вполне справедливо будет уладить сложившееся недоразумение.
Donc, puisqu il vient de gagner beaucoup d'argent, de l'argent honnête pour lequel il n'a même pas travaillé, je pense qu'il serait juste de régler nos comptes.
По-моему, вполне справедливо.
Ca a l'air juste pour moi.
звучит вполне справедливо, да?
ça me semble juste, non?
Я не думаю, что это вполне справедливо.
Je ne pense pas que ce soit tout à fait juste.
Вполне справедливо.
D'accord
Вполне справедливо.
Ce n'est que justice.
Вполне справедливо, приятель.
D'accord, mon pote.
Это было вполне справедливо.
Cela me semble juste.
Думаю, это вполне справедливо.
Moi, ça me paraît équitable.
Вполне справедливо.
D'accord.
Вполне справедливо, но в моих планах было заставить ее поверить в то, что ты монстр.
D'accord, mais mon point de vue est qu'elle a été amenée à croire
Вполне справедливо.
C'est de bonne guerre.
Вполне справедливо, говорит она, полагая, что вы женились только назло ей.
Justice poétique, dit-elle, sachant que vous vous mariez juste pour la contrecarrer.
- Вполне справедливо.
- Oui, cela semble juste.
Это вполне справедливо Согласен?
C'est juste, tu ne trouves pas?
Вполне справедливо.
Ça suffit!
- Что ж... вроде вполне справедливо.
- Et bien... ça m'a l'air réglo.
Вы с Риком вполне справедливо могли меня там бросить, но не бросили.
Rick et toi aviez toutes les raisons de me laisser dehors, mais vous ne l'avez pas fait.
Разумеется, это вполне справедливо.
Mais franchement...
Вполне справедливо.
Ça me semble parfait.
Вполне справедливо.
Normal.
Вполне справедливо.
Oui, O.K. Je veux dire...
Вполне справедливо.
Ça me va.
Я вполне уверен, что мы сможем все поделить справедливо и дружелюбно.
Je suis sûr qu'on peut diviser équitablement et à l'amiable nos actifs.
справедливость восторжествовала 30
справедливость восторжествует 18
справедливость 153
справедливо 809
справедливости ради 75
справедливости 61
справедливое замечание 46
вполне возможно 734
вполне достаточно 60
вполне понятно 46
справедливость восторжествует 18
справедливость 153
справедливо 809
справедливости ради 75
справедливости 61
справедливое замечание 46
вполне возможно 734
вполне достаточно 60
вполне понятно 46