Вполне разумно Çeviri Fransızca
59 parallel translation
Вполне разумно, мэм.
Bien sûr, madame.
Это вполне разумно, правда, Честер...
C'est assez compréhensible, n'est-ce pas Chesterton?
Она изъясняется вполне разумно, капитан. - Я вменяемая.
- Elle me paraît rationnelle, capitaine.
- Вполне разумно.
un plan très judicieux.
Почитать Солнце и звезды вполне разумно.
Il est logique de vénérer le Soleil et les étoiles.
В контексте всего романа это вполне разумно.
Dans le contexte du roman c'est parfaitement logique.
Вполне разумно.
C'est réglo.
Вполне разумно.
- Ca ne semble pas trés raisonnable? - Qu'est-ce que c'est censé signifier?
Вполне разумно.
Je comprends.
Звучит разумно. Вполне разумно.
Tout cela a l'air très bien.
Это вполне разумно.
Ce n'est pas déraisonnable.
Это вполне разумно.
C'est sage.
Вполне разумно.
- Ca se défend.
Не, Питер, это вполне разумно красть топливо с трассы, с желанием летать в пикапе.
Non, Peter, c'est normal de siphonner l'essence d'un avion prêt à décoller avec l'intention de voler en pick-up.
Нет, по-моему, это вполне разумно.
Non, je comprends parfaitement.
Вполне разумно.
Ça semble honnête.
Вполне разумно, Макс.
C'est logique, Max.
Я думаю, вы поймете, что наше предложение вполне разумно.
Je pense que vous verrez que nous sommes raisonnables.
Это было вполне разумно... притвориться Джудой.
C'était plutôt malin de te faire passer pour Judah.
По мне, вполне разумно.
Ça me paraît bien.
Звучит вполне разумно.
- Ça m'a l'air raisonnable.
Нет, это вполне разумно для тебя - шпионить за мной И относиться ко мне, как к идиотке.
Non, c'est très responsable de ta part, de m'espionner et de me traiter comme une idiote.
Хорошо. Вполне разумно, что Бродски охотился на парня вроде него.
C'est logique que Broadsky poursuive un gars comme lui.
Хотя я и не понимаю, в чем именно проблема, но это звучит вполне разумно.
Mais il n'y a pas de quoi s'énerver. C'est une demande raisonnable.
Я думаю, что это вполне разумно если ты уйдёшь.
C'est ce qu'il a dit?
Теоретичести говоря, я думаю это вполне разумно.
Théoriquement parlant, c'est très logique.
И я вас понимаю, вполне разумно. Предоставить всё судьбе,
Pour moi, ça a du sens.
Ну вполне разумно.
C'est vraisemblable.
И это вполне разумно, чего не могу сказать о большинстве твоих поступков.
C'est plus sensé que certains de vos actes.
Ну, звучит вполне разумно.
Ça m'a l'air raisonnable comme tarif.
Цена семинара была вполне разумной — 1000 $.
Le séminaire coûtait le prix raisonnable de mille dollars.
Это звучит вполне разумно.
[GÉMISSEMENTS] Ça a l'air... raisonnable.
Это... Это вполне разумно.
Cela semble plausible.
Вы вполне разумно оплатили наличными проезд по дороге по пути к месту убийства, чтобы замести следы, но потом из-за адреналина вы забыли про это по пути назад, о чем говорит списание в 22 : 42 с вашей карты для оплаты проезда.
Vous avez intelligemment payé le péage en cash en direction du meurtre pour couvrir vos traces, mais après ça, avec toute l'adrénaline dans votre système, vous avez oublié au retour, ce qui signifie que votre Sunpass fut enregistré à 22h42.
Да, звучит вполне разумно.
Ça semble justifié.
В смысле, то, что они отстаивали... вполне разумно.
Je veux dire, certaines choses qu'ils représentent... Ça a du sens.
Для меня это вполне разумно.
Tout est clair pour moi.
Это полторы телки в день, что вполне разумно.
Ҫa en fait 1,5 par jour. Μoi, je trouve ҫa sensé.
Это вполне разумно, что ты опасаешься его.
Peut-être que tu as raison de te méfier de lui.
Правильно Для Джеффри Дамера что вполне разумно
Pour Jeffery Dahmer, c'était logique.
Прошла вечность, прежде чем ты сказала ему всю правду, так что вполне разумно и тебе подождать столько же...
Je veux dire, ça t'a pris, genre, une éternité pour lui dire la vérité, donc il est raisonnable que tu lui donnes le même...
Мне кажется, она говорит вполне разумно.
Je pense que son raisonnement est assez sensé.
В их нынешнем положении это вполне разумно.
Vu leur situation, c'est insensé.
Вполне разумно.
J'ai rien à redire.
Вполне разумно.
- Ouais, c'est logique.
Говорю Вам по-дружески, сейчас быть чересчур дерзким не вполне разумно.
Mais en tant qu'ami, je dois vous avertir, être trop audacieux n'est peut-être pas le plus avisé pour le moment.
Но вполне разумно.
Mais ça a presque du sens.
Вполне разумно.
Mon Ange gardien.
Вполне разумно.
C'est logique
Роуэн, вполне разумно думать о Саймоне перед твоей свадьбой.
Rowan, il est parfaitement normal que vous pensiez à Simon à l'approche de votre mariage.
Я вполне разумно обеспокоен!
Je me sens concerné!