Всю свою жизнь Çeviri Fransızca
2,312 parallel translation
И потратила впустую всю свою жизнь.
T'as gâché ta vie entière.
Всю свою жизнь я хотела бросить Клея, и сейчас, наконец-то, у меня появился предлог.
toute ma vie, j'ai voulu quitter Clay, et maintenant j'ai la meilleure excuse du monde.
Я знаю это чувство, тратить всю свою жизнь что бы доказать Что-то кому-то, кто никогда не обратит на тебя внимание.
Je sais ce qu'on ressent quand on passe sa journée à essayer de prouver quelque chose à quelqu'un qui ne va jamais se préoccuper de toi.
Всю свою жизнь я чувствовал, что никуда не вписываюсь.
Toute ma vie, je ne me suis jamais senti à ma place.
Я жил с этим секретом всю свою жизнь, все это время.
J'ai porté ce secret toute ma vie, mec, tout ce temps.
Ага, эту историю ты будешь рассказывать всю свою жизнь.
Ouais, c'est une histoire que tu raconteras toute ta vie.
Всю свою жизнь я пробыл один, это был мой выбор, а дети...
Je suis longtemps resté seul. Par choix. Et les enfants... c'est nouveau pour moi.
Это лучшее, что я видел за всю свою жизнь.
J'ai jamais rien vu d'aussi génial.
Я решал проблемы всю свою жизнь.
J'ai été un problème résolu toute ma vie.
В независимости от того, знает Грейс или нет, она проживет всю свою жизнь под угрозой другой атаки.
Que Grace le sache ou non, elle aura vécu toute sa vie sous la menace d'une nouvelle attaque.
О мужчине, за которого я вышла за муж, которому посвятила всю свою жизнь, и если он болен, если ему больно, Я не могу просто отвернуться от него.
L'homme que j'ai épousé, je réalise que je lui doit ma vie entière, et si il es malade, si il es blessé, je ne peux pas juste lui tourner le dos
Ты всю свою жизнь строил "Пирс Индастрис".
Tu as passé ta vie entière à construire Piearce Industrie.
Я провел всю свою жизнь здесь.
J'ai passé passé ma vie entière a y travailler.
Я знаю его всю свою жизнь.
Je le connais depuis toujours.
Я тот, у кого всю свою жизнь была фальшивая любовь.
Je suis un homme qui a fait semblant d'aimer toute sa vie
Впервые за всю свою жизнь у меня появился шанс получить настоящую семью.
Pour une fois dans ma misérable vie, j'ai la chance d'avoir une vraie famille.
Первый раз за всю свою жизнь я встретила хорошего парня, понимаешь?
Pour une fois dans ma vie entière, j'ai le mec bien, tu sais?
Ну, женщина страдала от ожирения всю свою жизнь.
Une femme qui a lutté toute sa vie contre l'obésité.
Меня зовут Мэнни Дельгадо, я искал тебя с того момента, как ты улыбнулась мне в холле сегодня, а может даже всю свою жизнь.
Je m'appelle Manny Delgado, et je t'ai cherchée depuis que tu m'as souri dans le hall aujourd'hui et peut-être même ma vie entière.
Я всю свою жизнь любил футбол, но теперь он перестал иметь для меня значение, потому что он не имеет значение для тебя.
Et toute ma vie, j'ai adoré le football, mais c'est bizarre, parce que ça ne semble plus avoir d'importance pour moi si ça n'a pas d'importance pour toi. Et je veux que tu viennes à mon match Cassidy.
Я всю свою жизнь живу здесь и больше нигде не была, ну ещё к тебе ездила.
Je veux dire, j'ai vécu ici ma vie entière et je n'ai jamais été ailleurs, à part pour te voir.
Нет, я сама о себе забочусь всю свою жизнь.
Non, je m'occupe de moi depuis toujours.
И поэтому все медсестры из ER знают тебя по имени? Я делала это всю свою жизнь. Да?
Je l'ai fait pendant tout ma vie.
Ты несла этот тяжкий груз всю свою жизнь.
Tu as porté le poids sur tes épaules toute ta vie.
Ты делала это ради нас. Всю свою жизнь.
Tu l'as fait pour nous toute ta vie.
Этот тип висел на краю здания, сержант... тот, кто избил моего деда, человека, который только и делал, что помогал людям всю свою жизнь.
Ce gars était suspendu à la façade du bâtiment, Sergent, ce gars qui a frappé mon grand-père, un homme qui n'a fait qu'aider les autres dans sa vie.
Я только знаю, что это то, что я хотел всю свою жизнь - заботиться о беременной жене и о доме, полном детишек.
Tout ce que je sais, c'est que j'ai toujours voulu ça. Prendre soin de ma femme enceinte et une maison pleine d'enfants.
Я учился всю свою жизнь.
J'ai étudié toute ma vie.
Всю свою жизнь, по-глупости, я думала, что секс очень важен для мужчин, которые его жаждут... как хлеб насущный... как акт эгоизма.
Toute ma vie, bêtement, j'ai cru que le sexe semblait tellement compter pour l'homme intéressé que me refuser était comme refuser du pain, un acte d'égoïsme.
Здесь и потеха, и наука! Вы ждали подобного представления всю свою жизнь, и оно от-вот начнется!
Pour votre plus grand plaisir, et votre instruction, le numéro que vous avez attendu toute votre vie, va commencer!
Драконы стерегут награбленное всю свою жизнь.
Car un dragon protège son butin aussi longtemps qu'il vit.
Этот человек всю свою жизнь скрещивал виды!
Cet homme a travaillé toute sa vie sur la génétique inter-espèces.
Я всю свою жизнь посвятил созданию мира без изъянов, мира без изгоев.
J'ai passé ma vie en tant que scientifique en essayant de créer un monde sans faiblesse sans parias.
Поэтому теперь, всю свою жизнь, я чувствую себя виноватым, мистер Хичкок.
Je m'en suis toujours senti responsable, M. Hitchcock.
Получив ее, он произнес : "Я делю эту награду, как и всю свою жизнь, с Альмой".
Lorsqu'on le lui remit, il déclara : Je partage cette récompense comme j'ai partagé ma vie, avec Alma.
Всю свою жизнь.
En tout point ce que tu as toujours souhaité?
И я понял, что всю свою жизнь я носил эти же два лица.
Je sus que j'avais vécu avec ces deux mêmes visages.
Иначе застрянешь на одной и той же работе на всю свою жизнь.
Sinon, on se retrouve à faire le même travail toute sa sainte vie!
И всю свою жизнь вы ненавидели их.
Et toute votre vie, vous les avez détestés.
Я ждал этого всю свою жизнь.
J'ai attendu ce moment toute ma vie.
Почти всю свою жизнь он был для меня как сын, но затем он убил мою маленькую мою маленькую девочку.
Je l'ai traité comme un fils pratiquement toute sa vie, et lui il a tué ma petite... ma petite fille.
Поэтому мама и прятала ее от тебя всю свою жизнь.
C'est pour ça que ma mère vous l'a cachée.
Всю свою жизнь я провел в Гэтлине... Это никому не известная дыра.
Je suis coincé à Gatlin depuis ma naissance, le petit célèbre trou perdu de la Caroline du sud.
Ого, сто лет назад, Уильям Робинсон взял себе имя Чун Лин Су и провел всю свою жизнь ни разу публично не говоря по-английски.
Oh, Il y a 100 ans, William Robinson a pris le nom de Chung Ling Soo Et il a passé toute sa vie à ne jamais parler anglais en public.
Всю свою жизнь.
Toute ma vie.
Так вы прожили в Сан-Антонио всю свою жизнь?
Vous avez donc vécu à San Antonio toute votre vie?
- Я собирал их всю свою жизнь.
C'est la collection de toute ma vie.
Не быть одной всю свою ебаную жизнь! - Как я. - Как ты, Сол.
Et peut être que je ne veux pas passé le reste de ma putain de vie tout seule!
Ты бросаешь свою невероятно многообещающую законную карьеру, на которую ты работал всю свою сознательную жизнь, и становишься профессиональным теоретиком заговоров?
Tu jettes ton incroyable et prometteuse carrière légale, pour laquelle tu as travaillé toute ta vie d'adulte, pour devenir un professionnel de la théorie de conspiration?
Кто-то должен быть героем, так почему не ты? Хоть раз за всю свою жалкую жизнь.
Quelques-un sont fait pour être des héros, alors pourquoi pas toi, pour une fois dans ta misérable vie?
Хоть раз за всю свою жалкую жизнь...
Pour une fois dans ta misérable vie...
свою жизнь 62
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20