Вы единственный Çeviri Fransızca
757 parallel translation
Вы единственный, кто может мне помочь!
- Vous êtes le seul qui puisse m'aider!
Дэвид, как удачно, что я Вас встретила! Вы единственный зоолог, кого я знаю.
Vous êtes le seul zoologiste que je connaisse.
Видите ли, вы единственный из моих работников, кто бывал у меня дома. - Вы слали моей жене цветы. - Но я это...
Vous etiez le seul de mes employes a etre venu chez moi et a envoyer des fleurs a ma femme.
- Вы единственный, кто это сможет.
- Tu y arriverais, Nick!
Вы единственный человек в мире, к которому я могу обратиться.
Vous êtes la seule au monde vers qui je peux me tourner.
Вы единственный, кто может его узнать.
Je vais pas le faire moi, qui la connais pas!
Вы единственный, кто знает, кроме меня и Ллойда.
Vous êtes le seul à savoir, hormis Lloyd et moi. - Et Karen.
По-моему, вы единственный по-настоящему красивый человек в этом ужасном столетии.
Pour moi, vous êtes la seule vraie beauté de ce siècle de laideur.
А то вы единственный подозреваемый.
Car il ne resterait que vous.
Мне нужно было с кем-то поговорить, не оставаться одной. А вы единственный.
J'avais besoin de parler à quelqu'un et vous êtes le seul à qui j'ai pensé.
Вы единственный мой настоящий друг.
Vous êtes ma seule amie.
- Вы единственный, кто...
Si vous partez, je m'engage au front!
Только не забывайте, что вы единственный – кто знает мой адрес.
Vous êtes le seul à connaître mon adresse.
- Вы единственный охранник?
Vous êtes le seul garde?
Конечно, если вам хочется думать,.. ... что вы единственный мужчина в моей жизни...
Vous préférez croire que vous êtes le seul homme de ma vie...
Знаете, вы единственный, кто снимает шляпу в лифте.
Vous êtes le seul à ôter votre chapeau dans l'ascenseur.
Вы единственный юноша в лагере?
Vous êtes le seul garçon du camp?
Вы единственный кто может управлять кораблём
Vous êtes le seul qui puisse faire fonctionner le vaisseau.
Вы единственный кто может отдать такой приказ.
Vous êtes le seul à en avoir l'autorisation.
Насколько мы понимаем, вы единственный правообладатель.
Vous êtes détenteur des droits?
Вы единственный из нас, кто вооружён.
Vous seul êtes armé.
Возможно вы единственный, кто знает всё, доктор.
Sans doute parce que vous seul savez, Docteur.
А теперь, мадемуазель, вы единственный свидетель,.. который действительно видел убийцу Мартея.
Et maintenant, vous êtes le seul témoin à avoir vu l'homme qui a tué Martey.
- А я думал, вы единственный, кому я могу доверять.
Vous étiez mon homme de confiance.
Не падайте духом, майор. Вы не единственный, кого я не люблю.
Vous n'êtes pas le seul que je n'aime pas.
Вы должны знать, профессор Берри меня натолкнул на мысль, эти редкие марки, в единственный раз, выставить вместе.
Vous devez le connaître, c'est lui qui m'a donné l'idée de réunir pour la première fois ces timbres rares Ils exigeront tous des dommages et intérêts.
- Я прав. Вы - его единственный шанс.
Vous êtes son seul salut
У меня были проблемы с вами и раньше, и, насколько я понимаю, единственный шанс для меня выйти из этой ситуации - это привести вам обоих убийц в наручниках и с повинной.
J'ai déjà eu des accrochages. Ma seule façon de m'en tirer est de vous livrer les coupables.
Если вы доверите наш секрет мистеру Куветли, вы упустите единственный шанс вернуться в Америку живым.
Si vous confiez notre secret à M. Kuvetli, vous gâcherez votre seule chance de rentrer en Amérique vivant.
Я непременно должен ознакомиться во всех подробностях с этой организацией, и вы - единственный человек, который может меня о ней проинформировать.
Il faut absolument que je connaisse cette organisation. vous êtes l'homme le plus apte pour ça.
Мне казалось... Вы слышали завещание : я единственный исполнительный директор.
Je suis l'exécuteur testamentaire.
- Да? Ты - единственный, за кого я всегда хотела выйти замуж.
Tu es le seul que j'aie jamais eu envie d'épouser.
Мой единственный друг, отец Логан, с какой добротой он выслушал мою исповедь, а затем немного стыда, немного жестокости и вы заговорили.
Mon seul ami, le père Logan! Qui écoutait si gentiment ma confession! De la honte, de la violence, ça suffit pour qu'il parle!
Единственный добрый человек... не считая вас, а сейчас даже вы...
C'est le seul qui l'a jamais été... appart vous, mais maintenant même vous...
Вы - единственный, кто мне может помочь.
J'aurai besoin d'aide.
Произведение, которое вы сейчас услышите, стало поворотным пунктом оно возвращает музыку на истинный путь... По сути, это единственный достойный вариант развития событий... Просто писать музыку..
L'œuvre que vous allez entendre marque le tournant qui a vu la musique revenir enfin dans sa direction propre, la seule intrinsèquement valable et chargée d'avenir et qui est elle-même.
Вы заставляете меня чувствовать, будто я единственный, кто должен просить прощения. - Я не это хотела... - Нет, нет.
Vous me faites sentir que c'est moi qui a à me faire pardonner.
Но единственный человек, видевший как вы пришли домой, утверждает, что это было в десять десять, и что ваши руки были в крови.
Or, la seule qui vous a vu rentrer parle de 22 h 10 et dit que vous aviez du sang sur les mains.
Уверен, Вы – единственный постоялец.
Hors-saison, vous êtes sans doute la seule cliente.
Единственный недостаток в том, что вы делите туалет с рестораном внизу.
Le seul inconvénient c'est que, vous devrez partager les toilettes.
Извините, сэр, но это единственный известный мне способ выполнить задание, как вы и сказали, я сейчас в этом по шее.
C'est le seul moyen de réussir notre mission. Comme vous dites, je suis dedans... jusqu'au cou.
Это ваш единственный шанс. С удовольствием, только что вы от меня хотите?
D'accord, mais je ne sais pas ce que vous attendez de moi.
Да, да, да, но ремонт займёт время,... и которого у нас нет! Вы нашли поломку? Теперь единственный шанс добраться до более низкой высоты и, э... э... вы знаете... до того как замёрзнем... и...
Notre seule chance est d'essayer de descendre en plus basse... altitude et... euh... vous savez avant qu'il ne fasse trop froid... et que nous...
Послушайте, Дмитрий, вы знаете точно, куда они идут и я уверен, что вся ваша ПВО может остановить единственный самолет.
Je suis sûr que votre défense aérienne peut arrêter un avion.
Это правда. Как вы видели, Фантомас не единственный, кто способен изменить внешность.
Comme vous le voyez, Fantômas n'est plus le seul à pouvoir se composer un visage.
Дамы и господа! Сейчас вы станете свидетелями представления! Настолько опасного, что только единственный человек в мире может его показать!
Mesdames et Messieurs, vous allez voir un exploit si dangereux, qu'un seul homme en est capable.
Это ваша единственный выбор, разумеется, если вы его сделаете пока у вас еще есть время.
C'est votre seul autre choix, en supposant qu'il en est encore temps.
Добро пожаловать на Анабель, и это - единственный способ, которым вы покинете ее.
Une fois à bord de l'Annabelle, c'est le seul moyen d'en sortir. Les pieds devant. La suite dans l'épisode 3.
Добро пожаловать на Анабель, и это - единственный способ, которым вы покинете ее.
TRASK : Une fois à bord de l'Annabelle, c'est le seul moyen d'en sortir.
Да, это единственный способ, я так рад, что вы со мной согласны.
Oui... c'est le seul moyen. Nous sommes d'accord.
Ой, да ладно, вы что, не видите, что это - единственный способ, которым мы можем узнать что-либо.
Oh regardez ne voyez-vous pas que c'est la seule façon de trouver quelque chose. Oh, ne vous inquiétez pas.
вы единственный человек 21
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственный мужчина 30
единственный 1045
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный путь 63
единственный раз 124
единственный и неповторимый 65
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственный мужчина 30
единственный 1045
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный путь 63
единственный раз 124
единственный и неповторимый 65