Единственный день Çeviri Fransızca
124 parallel translation
Единственный день, в который я могу не вставать рано
Le seul jour, je ne peux pas me lever tôt.
И позволь напомнить : это единственный день, принадлежащий исключительно тебе.
C'est le seul de l'année qui t'appartienne.
Это единственный день, когда вшо равно!
Z'est Ie zeul zour où on ze marre!
Суббота - единственный день, когда я могу поспать подольше. Чёрт.
Samedi, c'est le seul Jour où Je peux dormir tard, bon sang.
Я хотел бы провести один единственный день с Пивцами.
Je pourrais passer un moment avec l'équipe?
Один единственный день Можно, Куп?
Toute une journée avec les Beers? Dui, Coop?
Всю жизнь ты ждёшь один-единственный день и вдруг, это уже завтра.
On attend quelque chose toute sa vie... et soudain, c'est pour demain.
ћожет этот единственный день будет таким, как тот внутри амфибикоптера.
Peut-être que ce jour unique sera comme celui dans l'amphibicoptère.
Это единственный день для нашей встречи.
C'est aujourd'hui ou jamais qu'on doit se voir.
Хэллоуин единственный день, когда он не выглядит необычно.
S'il veut s'éclater, c'est ce soir ou jamais.
В один-единственный день!
Tu ne peux pas comprendre ça?
Не забывай мой единственный день в Beanery.
Je t'ai battu. La première fois que j'ai été serveuse, je suis restée une journée.
Я знаю, сегодня нет визитов, но единственный день...
Clément Mathieu. Je sais, c'est pas le jour des visites, mais c'est le seul moment où...
Всего на один день, на один-единственный день, и я хотела заплатить ему.
Rien qu'un jour, un seul, et je l'aurais payé.
В отношении домашней птицы, американцы в настоящее время поглотите так много цыпленка в единственный день поскольку они сделали во всем году в 1930.
Quant à la volaille, les Américains consomment autant de poulets en une seule journée qu'ils en mangeaient en une année en 1 930.
Теперь у вас есть тема для разговора. Валентина - странный праздник, потому что это единственный день в году, когда ты получаешь открытку, в которой написано : "Я хочу тебя", а потом вздыхаешь : "Ах..." Отлично.
- Ça doit être Cooper.
Возможно, что завтра, единственный день, когда мы будем точно знать, где находится Оуэн Дэвиан.
Demain pourrait être le seul moment où on pourrait prédire où Owen Davian se rendra.
И в тот единственный день, когда папа прибыл вовремя, было уже поздно.
Et la fois où Papa est arrivé à l'heure... c'était trop tard!
По велению судьбы, я проводил единственный день вне тюрьмы запертый в тесном пространстве с мужчиной.
Finalement, je passais mon seul jour de liberté confiné dans un petit espace avec un autre mec.
Это единственный день в году, когда мы все вместе сядем друг перед другом и будем раздавать пощечины.
C'est un jour qui chaque année est férié pour qu'on puisse se réunir et donner des claques.
На один-единственный день в году
Un seul jour dans l'année seulement,
Это единственный день без ничего.
- C'est le seul jour laissé vide.
И самое грустное в этой истории то, что это был единственный день в его жизни.
Ce qui est triste, c'est qu'il n'y ait eu qu'un seul jour comme ça.
В Ирландии есть традиция : в високосный год, 29 февраля женщина может сделать предложение мужчине. Единственный день - раз в четыре года.
- Selon la tradition en Irlande, une femme peut demander un homme en mariage le 29 février, donc une fois tous les quatre ans.
Метафорически это единственный день когда он придет рано.
Forcément, aujourd'hui, il est en avance.
Я имею ввиду, почему люди хотят навешать на тебя ярлыки и создать тебе такие условия, Чтобы привязать тебя к этой единственной дате, которую автоматически выбирают, потому что это единственный день, когда не занят актовый зал в Холидей Инн?
Pourquoi les gens veulent vous ranger, et vous mettre dans cette petite boîte qui nous enferme dans cette date que l'on choisit car c'est la date que le Holiday Inn Ballroom a de libre?
Мы оба считаем, что один день в году, один единственный день, Эмили заслуживает иметь точно такую вечеринку, какую она хочет.
On est d'accord... pour qu'un jour par an, un seul jour, Emily mérite d'avoir exactement la fête qu'elle veut.
Единственный раз в году мы совершаем восхождение, и именно в это день идёт дождь!
Notre seule sortie en montagne, et il faut qu'il pleuve!
Мой единственный свободный день... Да нет, я уйду Только никому ничего Не говори, ладно?
Je vais sortir, mais ne dis rien à personne.
Единственный факт ясен, как день.
Un seul fait est clair :
За ним надо будет проследить..... это единственный способ узнать главное : день и час отправления.
Lui, faudra pas le lâcher d'une semelle pour découvrir le jour et l'heure du transfert.
Нам повезло, потому что за день до этого мы видели, как единственный джип сломался. В нем была жуткая неполадка. Но мы нашли его...
C'était pas évident d'avoir ce véhicule car la veille, celle qu'on avait avant, était tombé en panne à cause d'un essieu.
- Единственный, кого нам не хватает - короля Ричарда. А так день завершен.
Il ne manque plus que le Roi Richard.
День стирки - это единственный знаменательный день в жизни одежды.
Le jour de la lessive est le jour le plus excitant dans la vie des vêtements.
И ты - единственный человек, который вспомнил про мой день рождения.
Tu es le seul à la connaître.
И ты - единственный человек, который вспомнил про мой день рождения.
Tu es le seul à la connaître. C'est comme ça.
Ее положили в больницу. И твой отец - единственный, кто приходил к ней каждый день.
Elle était à l'hosto, et ton père, lui seul... m'a accompagné tous les jours.
Потому что единственный человек, с которым я об этом говорил - это ты. И всегда в моем офисе, с проверкой на жучки три раза в день!
Je n'en ai parlé qu'avec toi, dans mon bureau...
- Нет... - Мы единственный канал,.. ... который заполучил её, и крутим весь день.
- que nous sommes les seuls à avoir - sera diffusée toute la nuit.
Бод подумал, что единственный способ избавить Джин от сыпи - достать машину, чтобы можно было возить Джин на ней каждый день.
Pod pensa que l'unique façon de guérir Jin de ses éruptions était d'avoir une voiture pour la conduire chaque jour.
Хотя нечто жуткое в этом есть. Когда подросток, единственный ребенок в семье теряет обоих родителей в страшной аварии за месяц до дня своего рождения а его лучший друг дает клятву что отныне каждый день рождения он будет с ним.
Ça craint sans doute, quand un garçon qui est fils unique perd ses parents dans un accident un mois avant son anniversaire et fait jurer à son meilleur ami de passer ses anniversaires avec lui.
Я не знаю, это просто трудный день и единственный человек, которого я бы хотела увидеть в конце этого дня, это ты.
Je sais pas, c'était juste une rude journée, et la seule personne que je voulais voir à la fin, c'était toi.
Это самый хреновый день из всех, это потому что это единственный хреновый день, который я помню.
C'est la journée la plus bizarre de ma vie, et je suis bien consciente d'avoir déjà vécu des jours très bizarres avant.
В день рождения он единственный раз поддался слабости.
Il a commis une erreur le jour de son anniversaire.
Мой единственный спокойный момент за весь день.
Mon seul moment paisible de la journée.
Даже в самый сложный день Виктория меня не отдала, но если хочешь знать, почему, она - единственный человек, который может ответить тебе на это.
Même dans ses pires jours, Victoria ne m'a jamais abandonnée. Mais si tu veux vraiment savoir pourquoi, elle est la seule personne qui pourra répondre à ton interrogation.
Это - единственный подарок, когда сначала 9 месяцев тебя тошнит потом ты его получаешь и в день получения орёшь.
C'est le seul cadeau pour lequel on gerbe pendant 9 mois avant de le recevoir puis on hurle le jour où il arrive.
"Единственный лёгкий день был вчера".
- "Les jours faciles étaient hier."
Единственный лёгкий день был вчера.
Les jours faciles étaient hier.
Единственный свободный день у него будет однодцатого мартебря.
- Que se passe-t-il? Le seul autre jour possible est le unzième marsembre.
Дерек единственный, кто зовет меня Эми по сей день.
- Tu savais... - Tu es sur le dossier de Kayla.
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
деньги есть 103
день и ночь 70
день рождения 208
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
деньги есть 103
день и ночь 70
день рождения 208
день матери 30
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги давай 17
деньги у меня 25
день второй 40
день благодарения 124
день независимости 33
деньги есть деньги 17
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги давай 17
деньги у меня 25
день второй 40
день благодарения 124