Вы подумали Çeviri Fransızca
938 parallel translation
- Вы подумали о той девушке?
- Vous avez réfléchi à cette fille? - Non.
Ну, предположим, вы подумали о чем-то, предположим о человеке, который вам очень дорог.
Imaginez que vous pensez à une personne avec laquelle vous êtes sur la même longueur d'onde.
Я знаю, о чем вы подумали, но все будет иначе. Будет весело.
Je sais ce que vous pensez, mais vous êtes à côté de la plaque.
Могу предположить, вы подумали, что он может убить Мариота.
Vous pensez qu'il a tué Marriott.
Но когда вы нашли меня там, вы подумали, что я - это ваш отец.
Quand vous m'avez trouvé dans la boue, vous m'avez pris pour votre père.
Почему вы подумали, что он спрятался в стопе?
- Vous pensiez le trouver sur le bureau?
Вы подумали, что он может знать, где был Ларри? - Да.
J'aurais pu savoir où était Larry.
Итак, Вы подумали? Сейчас самый подходящий момент.
Vous avez réfléchi?
- Я рад, что вы подумали о нас.
- Merci d'avoir pensé à nous.
Я говорил о Джордже Рейнольдсе. А вы подумали о ком?
De qui ne sait-elle rien?
Я хотела, чтобы и вы подумали дважды.
Vous deviez y penser à deux fois aussi.
Вы подумали о том, что я могу иметь свою личную жизнь, или любимую женщину?
Ça ne vous a pas effleurée que j'aie pu avoir une vie privée, une petite amie?
и потом, вы подумали о самоубийстве, да?
Et puis, vous songiez au suicide, je suppose.
Пожалуйста поверьте Я тоже не собиралась делать то что Вы подумали?
Et moi je ne pensais pas à ce que vous imaginez.
Слушайте, Керстен. Лучше бы вы подумали о своих делах.
Ce ne sont pas vos affaires.
- Подождите. Я знаю, о чем вы подумали, но...
- Je sais ce que vous pensez, mais...
Я захотел, чтобы вы подумали обо мне плохо для разнообразия.
J'ai fait le méchant, pour changer.
Мне было бы неприятно, если вы подумали, что я цепляюсь за вас.
Tu crois peut-être que ce n'est que pour toi.
Но она бы никогда не согласилась. - Но вы не теряли надежды и подумали, что если убрать его с дороги, она может согласиться.
- Mais vous espériez qu'elle accepterait et que sans lui, elle serait peut-être revenue à vous.
Вы не подумали, что я буду чувствовать?
Vous n'avez pas pensé un instant à moi?
А вы бы, глядя на нее, не подумали, что она — мать пятерых детей? — Не совсем.
On ne croirait pas qu'elle a eu cinq enfants.
И Вы ничего не подумали?
- Et cela ne vous intriguait pas?
"Повесьте ребенка за шею". Вы бы тоже подумали, что это очень по-научному.
S'il avait dit de le pendre, vous l'auriez suivi aussi?
Мелани! Вы бы лучше обо мне подумали!
Si vous pensiez un peu à moi!
А вы что подумали!
Que ça te plaise ou non.
- Вы подумали.
Ah oui?
Ну, мистер Кралик, вы хорошенько подумали? Да.
Qu'en dites-vous, M. Kralik?
- Я подумала... - Подумали что? Что вы уехали.
J'ai cru que vous partiez.
- Но вы ведь не подумали, что...
Vous ne pensiez tout de même pas que...
Значит, если бы это не был несчастный случай, вы бы подумали...
Alors, cela n'aurait pas été un accident, vous pensez...
— Как по-вашему... — Почему вы не подумали об этом в тот день?
Pourquoi vous ne le saviez pas l'autre jour?
Что бы вы обо мне ни подумали, я все равно сознаюсь вам.
Pensez de moi ce que vous voudrez, ceci est une déclaration.
Вы нас очень обеспокоили, Гузенко. Мы подумали, что вы заболели.
On s'inquiétait, on avait peur que vous ne soyez malade.
Однако, вы не подумали о них, что может случиться с ними.
Pourtant, vous n'avez pas pensé à eux, à ce qui pourrait leur arriver.
Вы бы подумали, что у них есть лицензия.
Comme si c'était un permis de pêche.
Вы уже подумали второй раз?
Vous y avez pensé la deuxième fois?
Я не хочу, чтобы вы подумали, что я какой-нибудь там синий чулок.
Ne croyez pas que je sois sèche, que je sois une vieille fille revêche.
Мы подумали, что вы захотите торт.
On vous a fait un gâteau.
Думаю, я не хотела, чтобы вы плохо обо мне подумали.
Je ne voulais pas que vous me jugiez mal.
Вы и об этом подумали?
Vous y avez pensé aussi.
Я знаю, дорогая. Мы подумали, что вы хотели бы послать цветы отдельно.
Nous pensions que vous vouliez offrir des fleurs personnellement.
- Мы с Эдит подумали, что вы очень заняты...
Pour vous éviter cette peine.
Не может быть, чтоб вы больше ни о чём не подумали.
Peut-être que tu avais la tête ailleurs.
А вы о чём подумали?
De quoi d'autre voulez-vous que je parle?
Вы бы подумали, что это хорошая шутка.
Vous penseriez que c'est une blague.
А вы что подумали?
Que pensiez-vous?
Неужели вы хоть на минуту подумали, чтобы я пустил вас?
Avez-vous cru que je vous laisserais y aller?
- Вы ведь так и подумали?
- Pas vrai?
Я не хочу, чтоб они не то подумали, относительно того, как вы это узнали. Увидимся.
Je ne voudrais pas qu'ils se méprennent sur la façon dont vous l'avez appris.
Вы об этом подумали, капитан?
Vous y avez pensé?
Уверен, что вы об этом подумали еще там на утёсе.
Vous y pensez même depuis la falaise!
подумали 138
вы поймете 151
вы поймёте 76
вы пойдете с нами 37
вы пойдёте с нами 16
вы пойдете со мной 57
вы пойдёте со мной 28
вы понимаете 3037
вы поняли 656
вы понимаете о чем я 31
вы поймете 151
вы поймёте 76
вы пойдете с нами 37
вы пойдёте с нами 16
вы пойдете со мной 57
вы пойдёте со мной 28
вы понимаете 3037
вы поняли 656
вы понимаете о чем я 31
вы понимаете меня 99
вы посмотрите 195
вы пойдете 21
вы поступили правильно 69
вы получили 66
вы поняли меня 37
вы получили деньги 16
вы помните 691
вы получили то 40
вы понимаете это 70
вы посмотрите 195
вы пойдете 21
вы поступили правильно 69
вы получили 66
вы поняли меня 37
вы получили деньги 16
вы помните 691
вы получили то 40
вы понимаете это 70