English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Подумали

Подумали Çeviri Fransızca

2,314 parallel translation
Мы совершенно точно не собираемся заниматься сексом на кухне, если это то, о чем вы подумали
On ne va surtout pas faire l'amour dans la cuisine, Si c'est ce que vous pensez.
Район тут не очень хороший, и даже если им послышался выстрел, они бы не подумали, что это в соседней комнате.
Et le voisinage n'est pas si chouette, alors même s'ils ont cru avoir entendu un coup de feu, ils n'ont pas pu deviner que ça venait de l'une des chambres.
Смотрите, это не то, что вы подумали, ладно? Я... я никогда бы не навредил Брэнди. Что?
J'aurais jamais fait de mal à Brandi.
Естественно, мы подумали о тебе.
Bien entendu, nous avons pensé à vous.
Мы подумали, может это вы ей передали его.
Nous pensions que peut-être vous lui auriez transmis.
Решить сложно, но мы подумали, было бы нечестно, принять это решение за тебя.
C'est une important décision mais nous pensions que ça n'aurait pas été juste qu'on décide pour toi.
И всё-таки, я хочу, чтобы вы подумали и вспомнили.
J'aimerais quand même que vous preniez un moment pour y réfléchir.
Мы подумали, что он мог подсесть.
On s'est dit qu'il était peut-être devenu accro.
Не настолько худым, как вы подумали.
Pas un homme mince, non.
Мы подумали, что вы двое отлично поладите.
On s'est dit que ça collerait.
Подумали, что мы умерли.
Ils ont cru qu'on était morts.
У него было слишком много политического багажа, препятствующего Вашей карьере, на фоне всех прошлых неудач, или Вы подумали, что Ваша политическая карьера закончена, и больше не нужно терпеть его вопиющие измены?
Il était trop gênant politiquement pour vous en vous créant de l'ombre. comme ça, ou vous avez juste pensé que votre carrière politique était finie, ou bien vous n'avez plus toléré son infidélité chronique.
Ну, мы подумали, что не стоит беспокоить тебя в разгар помолвки твоего сына.
Et bien, on sait que vous avez la fête de fiançailles de votre fils cette semaine... On voudrait pas vous déranger..
Мы подозреваем тонганских пиратов, так что как только мы получили вызов про лодку, мы сразу же подумали, что их рук дело.
On suspectait des pirates Tongiens, dès que nous avions un appel sur un bateau, on a juste supposé qu'ils étaient derrière tout ça.
Ну знаешь, подумали, а чо бы и нет?
Tu vois, on s'est dit, pourquoi pas?
Мы с Хэнком подумали, что... Возможно, детей пора забрать домой?
Nous avons pensé Hank et moi, qui peut-être qu'il est temps d'amener les enfants à la maison.
Но это не то, что вы подумали.
Mais ce n'est pas ce que vous pensez.
Мы тут подумали, не мог бы ты представить его при награждении?
Une chance pour que tu présentes cette cérémonie?
Я бы мог сказать, сколько это будет в часах, но вы бы подумали, что я помешанный.
Je pourrai vous donner le nombre d'heures en secondes, mais vous pourriez penser que je suis obsessionnel.
И это не смертная казнь, о которой вы сразу подумали.
Et pas la peine capitale à laquelle vous pensez en ce moment.
Должен быть выход, о котором мы не подумали.
Il doit bien y avoir une sortie à laquelle on n'a pas pensé.
О чем мы не подумали?
A quoi on n'a pas pensé?
Нет, вы мне сказали, что подумаете, и вы подумали.
Non, vous avez dit que vous y réfléchiriez, et vous y avez réfléchi.
Мы подумали, что он будет искать у такого человека помощи.
Nous pensons qu'il pourrait demande à un tel homme de l'aide.
Вы об этом подумали?
Avez-vous pensé à ça?
Ладно, так как у меня теперь есть работа, и я собираюсь поступать в местный колледж, Дилан и я подумали, что, может быть, мы могли бы снять квартиру вместе.
Um, bien, depuis que j'ai un job et je vais à l'école public, euh, Dylan et moi pensions que, tu sais, nous pourrions prendre un appartement ensemble.
устранить цель таким образом, чтобы все подумали, что это случайность.
Eliminer la cible. De façon à ce que tout le monde pense que c'est un accident.
Некоторые жертвы сказали, что они подумали что он в презервативе.
Certaines des victimes ont dit qu'elles pensaient qu'il utilisait des préservatifs.
Вы не закончили работу и подумали, что они придут за вами?
Comme le travail n'était pas fait, vous aviez peur qu'ils en aient après vous?
Мы и подумали, что чуток заржавели.
Je nous croyais plus rouillées que ça.
Без этого мы бы и не подумали о мексиканском картеле.
On aurait jamais pensé à chercher du côté des mexicains sans ça.
Сначала они подумали, что тело не настоящее.
Au début, elles ont cru que le corps était un faux.
Почему вы подумали, что с Барри что-то случилось?
Pourquoi croyez-vous que ça a un rapport avec Barry?
Ребята, вы что, правда подумали, что это моя одежда?
Vous pensiez vraiment que c'était ma tenue?
Мы подумали, что Молзли мог бы приехать и позаботиться о тебе.
Nous pensions faire venir M. Molesley pour s'occuper de vous.
Билли Китса убили сегодня утром, и мы подумали, возможно, вы могли бы использовать свой дар, чтобы помочь нам поймать убийцу.
Euh, Billy Keats à été assassiné ce matin et nous pensons que peut être vous pourriez utiliser votre don pour nous aider, à amener son tueur à la justice.
Если так, то кто-то должен был помочь ей отправить его, и мы подумали, что это мог быть кто-то из вас.
Quelqu'un a du la poster pour elle et je me demandais si ça pouvait être l'un d'entre vous.
- Вы уверены, что хорошо об этом подумали?
- Vous en êtes sûre?
И я надеюсь, что вы не подумали, что я...
- J'espère que vous ne pensiez pas...
Вы спрашиваете, не подумала ли я, что она - его подружка? А подумали?
Vous voulez dire si je pense qu'elle était sa copine?
Мы подумали, что вы можете знать откуда может быть подобные заряды.
Nous nous demandons si vous savez d'où une charge personnalisée comme celle ci peut venir
Я хочу, чтобы вы, не глядя, выбрали карту и положили картинкой вниз, но сначала - и это очень важно - прежде чем взять карту, я бы хотел, чтобы вы закрыли глаза и подумали о своем последнем страшном сне.
Je veux que, sans regarder, vous choisissiez une carte, face cachée, mais d'abord... et c'est très important avant que vous ne preniez la carte, J'aimerais que vous fermiez les yeux et j'aimerais que vous pensiez au dernier rêve effrayant que vous ayiez fait.
Любой из моих учеников подумали бы дважды, прежде чем подписывать его, но думаю, что на актерских курсах об этом не рассказывают.
Aucun de mes étudiants ne signerait ça mais j'imagine qu'on ne vous apprend rien sur les contrats dans les cours de théâtre.
И что, вы увидели приближающийся конец и подумали
Alors, quoi, vous voyez la fin, et vous pensez,
С чего вдруг вы подумали, что я обижу Лесли?
Pourquoi je lui ferais du mal?
Сначала мы подумали, что он был приклеен к своей машине, знаете, полу-человек, полу-машина.
D'abord nous avons pensé qu'il a été attaché à sa machine, moitié homme, moitié tondeuse.
Наше население было опустошенным, и мы подумали,
Notre communauté a été dévastée, on s'est dit,
Это мои врачи, и я не хочу, чтобы они подумали, что мы сумасшедшие.
Ce sont mes docteurs, et je ne veux pas qu'ils pensent que nous sommes fous.
Послушай, если со стипендией ничего не сложиться, мы подумали, что будет лучше, если мы подстрахуемся и обдумаем и план "Б".
Écoute, on dit juste que si on peut plus compter sur ta bourse de sport, il faudra penser à mettre en place un plan B.
Ну, здорово, о каком уровне инвестирования вы подумали?
On parle de combien?
Мы подумали, где-то... пять-десять тысяч.
Disons, entre 5 000 et 10 000 $.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]