Вы представляете Çeviri Fransızca
1,470 parallel translation
Что же, теперь вы представляете себе...
Alors imaginez...
Когда вы слышите фразу "Кукольный дом", скорее всего вы представляете себе маленьких девочек, играющих в чаепитие.
Quand vous entendez parler de poupées, vous pensez probablement à de petites filles jouant ensemble.
Эй, Джо, я не хочу, чтобы вы с Уэйдом разъезжали с домашними визитами, ведя себя так, как будто вы представляете команду.
Il est pas question que Wade et vous fassiez votre petite tournée comme si vous gériez l'équipe.
Вчера она позвонила и спрашивала, могу ли я вернуть деньги, которые Джефф пожертвовал церкви, вы представляете?
Elle m'a appelé pour que je lui rende l'argent que Jeff a donné à l'église, vous imaginez.
Вы представляете, что я чувствую по этому поводу?
Avez-vous la moindre idée de ce que je peux ressentir?
Что вы представляете?
Qu'imaginez-vous?
Руфус, вы представляете художников, достойных моего внимания?
Rufus, représentez-vous un artiste qui mérite mon attention?
Г-жа Варгас, вы представляете где может быть Ваш адвокат?
Mme Vargas, savez-vous où est votre avocat?
Вы представляете, что говорите? Он сознался.
Vous vous rendez compte ce que vous dites Il a avoué?
Вы представляете, как близки вы были от её артерии?
Vous réalisez à quel point vous étiez proche de l'artère?
Матань, вы представляете меня в самолете?
Matagne! Vous me voyez dans un avion?
Ребята, вы представляете, что сделает с моим лицом работа с жареной едой?
Savez-vous ce que travailler dans la friture ferait à mon teint?
Вы представляете, как они смогли пробить ЭМ щит?
{ \ pos ( 210,220 ) } Comment ont-ils désactivé le bouclier
Вы даже не представляете, как здорово утешает чтение этой тонкой книжки.
Je peux pas vous dire la consolation que je trouve dans ces pages.
Вы даже не... не представляете, как я об этом мечтала.
Vous n'avez pas idée d'à quel point j'en rêve!
Вы не представляете, что со мной произошло...
Vous ne pouvez pas imaginer ce qui m'est arrivé...
Как по мне, вы не представляете никакой угрозы для окружающих.
Vous ne semblez pas représenter une menace. Prenez ça.
Вы не представляете, с кем имеете дело.
Vous ne savez pas à qui vous avez affaire.
Если только вы не знаете комбинацию я вас укокошу таким образом, вы себе даже не представляете!
Si vous n'aviez pas la combinaison, vous seriez déjà mort, - à un point inimaginable.
Вы даже не представляете, как я надеялся, что кто-то позвонит.
Vous ne pouvez pas vous imaginer à quel point j'attendais cet appel.
Я хотела выпить эту бутылку. Вы не представляете, как сильно мне хотелось ее выпить.
Je voulais la boire, vous n'avez pas idée à quel point.
Вы хоть представляете, в какой заднице сейчас эта контора? Я единственный - единственный - кто спасал эту контору от абсолютного распада.
Je suis le seul, je suis le seul ici qui puisse éviter que la boite ne se barre en couille et finisse aux chiottes.
Вы хоть представляете, насколько сумасшедшая эта идея? Да, но Жнец-то там.
Savez-vous à quel point c'est dément?
Потому что выставочный зал — это то, куда вы заходите в IKEA и представляете это в своём доме, вы мысленно переносите себя в это другое пространство.
Dans un showroom, vous rentrez, vous êtes chez Ikea, vous vous imaginez chez vous, On se projette dans cet autre espace.
Верно, что когда вы заходите в галерею, вы не представляете скульптуру в своём доме и то, как она повлияет на вашу жизнь.
C'est vrai, quand on se promène dans un musée, on n'imagine pas la sculpture dans son salon ni l'impact que ça aurait sur notre vie.
Но когда вы заходите в магазин, будь то магазин электротоваров, мебельный или автосалон, вы действительно представляете, как вы используете эту вещь и получаете от неё удовольствие.
Dans un magasin, que ce soit de l'électronique, des meubles ou des voitures, on s'imagine posséder, utiliser et apprécier les objets.
- Вы даже не представляете, как.
- Je ne veux même pas imaginer.
Вы не представляете, насколько высоко я могу взлететь.
Michael... Vous n'avez aucune idée de ce dont je suis capable.
"Вы не представляете, как высоко я могу подняться."
"Vous n'avez pas idée de ce dont je suis capable."
Вы не представляете, какого врага себе нажили. Вы выпустили на волю волка!
Vous ignorez qui vous fait face.
Вы так себе это представляете?
C'est ce que vous imaginez?
Вы не представляете насколько легче стало теперь, когда я знаю, что могу наконец уехать из города и не переживать, что случится какая-нибудь катастрофа.
Vous n'imaginez pas le soulagement de savoir que je peux enfin partir sans craindre qu'une catastrophe arrive.
Вы даже не представляете.
Vous n'imaginez pas.
Я раньше была моделью, и вы не представляете, что такое война, пока не побываете в раздевалке где стадо "нулевых размеров" тянется к последнему рисовому кексу.
La guerre, c'est un groupe de tailles 34 qui se ruent sur la dernière galette de riz. Je suis très solide.
Вы даже не представляете как!
Vous n'avez pas idée.
Вы даже не представляете.
Vous n'avez pas idée.
Вы его каким представляете?
Vous le voyez comment, vous?
Вы хоть представляете, как трудно прожить на зарплату учителя?
Savez-vous combien c'est difficile de vivre avec un salaire d'enseignant?
Вы вообще представляете, что такое быть женщиной в армии?
- Si vous nous expliquez... Vous ne comprenez pas?
Вы настолько глубоко закопались, что даже не представляете этого.
Vous êtes dans une mouise pas croyable. Vous n'avez pas idée.
Вы вообще представляете, что делаете?
Vous savez ce que vous faites?
Что-то его злило. Агент Янг, вы хоть представляете, что подобные обвинения сделают с нашей общиной?
Agent Young, savez-vous ce que ces accusations feront à notre communauté?
Вы хоть представляете сколько времени я угрохал на их переделку?
Vous savez combien de temps ça m'a pris pour les reprogrammer?
Вы даже не представляете себе, кем он на самом деле был.
Personne n'a idée de qui il était en vrai.
Вы хоть представляете сколько денег я теряю, находясь здесь?
Je perds de l'argent à vous parler.
Вы хоть представляете сколько лет я прослужил своей стране?
Vous savez depuis quand je sers mon pays?
Вы вообще представляете себе, каково мне каждый раз, когда мы нападаем на очередной корабль?
Vous savez comment je me sens à chaque fois qu'on capture un bateau?
Но вы не представляете, что он имел в виду?
Vous ne pouvez pas savoir ce qu'il voulait dire.
Вы не представляете, что я сделал для своей страны. Представляю.
Vous savez pas ce que j'ai fait pour mon pays.
Что бы он вам ни сказал... -... вы не представляете, что делаете!
Quoi qu'il vous ait dit, vous ne savez pas ce que vous faites!
Вы даже не представляете, насколько это важно для меня.
Vous me sauvez la mise.
вы представляете себе 21
представляете 507
вы придете 37
вы придёте 26
вы признаете 65
вы признаёте 49
вы прекрасно выглядите 57
вы правы 3410
вы прекрасны 78
вы приехали 79
представляете 507
вы придете 37
вы придёте 26
вы признаете 65
вы признаёте 49
вы прекрасно выглядите 57
вы правы 3410
вы прекрасны 78
вы приехали 79
вы проиграли 124
вы правда думаете 199
вы пришли 302
вы прекрасно знаете 119
вы простите меня 64
вы просили 23
вы пришли по адресу 25
вы приняли решение 34
вы предлагаете 30
вы пришли сюда 58
вы правда думаете 199
вы пришли 302
вы прекрасно знаете 119
вы простите меня 64
вы просили 23
вы пришли по адресу 25
вы приняли решение 34
вы предлагаете 30
вы пришли сюда 58