English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / Вы пришли

Вы пришли Çeviri Fransızca

3,632 parallel translation
Значит, вы пришли к идее об Адаме Пэре совместно.
Vous avez donc créé Adam Peer.
Я так рада, что вы пришли.
Je suis tellement contente que vous soyer venues.
И вы пришли сюда, чтобы объяснить мне это?
Et vous êtes venue jusqu'ici pour nettoyer ça pour moi?
Откуда вы пришли?
D'où venez-vous?
Но вы пришли ко мне, потому что хотели измениться, не правда ли?
Je sais, mais vous êtes venus a moi parce que vous vouliez changer, n'est-ce pas?
Итак, нарушив условия запрета, вы пришли к своей жене за день до ее смерти.
Donc, vous êtes allé voir votre femme en violation de votre O.R.T. la nuit de sa mort.
В своё оправдание : я думал, вы пришли меня убить.
Pour être juste, j'ai pensé que vous étiez là pour me tuer.
Когда вы пришли ко мне утром, я был резок с вами.
Ce matin quand vous êtes venue, j'ai été sec avec vous.
Он хочет, чтобы Вы пришли и поделились своей историей со всем миром.
Il apprécierait que tu viennes et que tu partages ton histoire avec le monde.
Я знаю, что вы пришли с тем джентльменом.
Je sais que vous êtes venue avec le gentleman là-bas.
Не хочу ставить вас в неловкое положение, но, поскольку, я предполагаю, что вы пришли, чтобы попытаться меня вернуть... Хоть убейте, но я не могу придумать ни единого повода, к тому, чтобы захотеть снова вас представлять.
Sans vouloir vous mettre sur le grill, je suppose que vous êtes venu essayer de me réembaucher... mais je ne trouve vraiment aucune raison de vouloir vous représenter à nouveau.
Вы пришли, посмотреть лебединую песню позора?
Tiens, t'es là pour voir son chant du cygne de la honte?
Сэр Почему вы пришли сюда сегодня вечером Если вы не ведете такие веса?
Monsieur, Pourquoi êtes-vous venu ici, ce soir en vérité, si ce n'est parce que vous espériez vous décharger d'un fardeau?
Ч ќй, вы пришли. Ч ј € - то думала, что вы не придете.
Vous êtes venus.
Зачем вы пришли, мистер Спектр?
Qu'est-ce qui amène ici, Monsieur Specter?
Я бы хотел, чтобы вы пришли в качестве моей гостьи.
J'aimerais que vous veniez comme invitée.
- Вы пришли повидать брата.
- Vous voulez voir votre frere.
Почему вы пришли?
Pourquoi êtes-vous ici?
Помните тот раз, когда наша постоянная горничная заболела и вы пришли вымыли мой туалет?
Vous rappelez-vous, une fois, notre femme de chambre était malade, et que vous étiez venue nettoyer mes toilettes?
Зачем вы пришли сюда, Саперштейн?
Pourquoi êtes-vous venu, Saperstein?
Хорошо, если вы пришли, чтобы сообщить мне об этом, то считайте меня проинформированным.
Ok, bien, si tu étais venue me dire ça, considère que j'en suis informé.
Думаю, вы пришли туда и раскопали могилу Скотти Гейтса, чтобы получить клад.
Je pense que vous y êtes allée et avez creusé dans la tombe de Scotty pour atteindre le trésor.
Вы пришли 10 минут назад.
T'es arrivé il y a 10 minutes.
Мы бы хотели поблагодарить вас всех, за то, что вы пришли к нам сегодня и отпраздновали с нами приобретение нового дома.
Nous voulons tous vous remercier d'être venu aujourd'hui pour fêter notre nouvelle maison.
Зачем вы пришли?
Pourquoi es-tu là?
Вы пришли сразу после операции Фрэнки. Она...
Vous êtes vite rentrée après son opération.
Дамы, простите меня, вы пришли в неудобное время...
Désolé mesdemoiselles, vous arrivez à un mauvais...
Я не могу поверить, что вы пришли.
J'arrive pas à croire que tu sois venue.
Эй, спасибо всем за то, что вы пришли.
Merci d'être venues.
- Ладно, погодите вы пришли сюда и разворотили весь дом?
Ok, attendez... vous êtes venu et vous avez détruit toute la maison?
Вы пришли ко мне в поиске ответа на вопрос : отразился ли синдром Аспергера, который, возможно, у вас есть, на вашей жизни и ваших отношениях :
Vous êtes venu me voir parce que vous vous demandiez si le fait d'être Asperger a eu un impact sur votre vie et vos relations :
Если меч действительно отсутствует, то вы пришли сюда не только как неверные, Вы пришли сюда как воры.
Si l'épée est réellement manquante, alors vous ne venez pas seulement ici comme des infidèles, vous venez ici en tant que voleurs.
Мистер Найгард, я должна узнать у вас откуда вы пришли.
Je dois vous demander d'où vous venez.
Точно. Однако, вы забываете, что я был там, когда вы пришли в себя прошлым вечером.
Mais vous oubliez que j'étais là quand vous avez repris connaissance.
И так, вы пришли кляньчить о сохранение работы?
Alors, vous êtes venus me supplier de ne pas vous virer?
Вы пришли просто пострелять, я прав?
Vous êtes juste venue pour tirer, hein?
— Рад, что вы пришли, ребята.
Content que vous soyez là.
- Польщен, что вы пришли лично.
- Je suis flatté que vous soyez venu en personne.
Я ценю, что вы пришли сегодня чтобы поддержать центр реабилитации Heart Fellowship
J'apprécie votre venue ce soir pour soutenir le Centre de Rémission de Communauté.
Хорошо, зачем вы пришли?
Ok, pourquoi cette visite?
И я рада, что вы пришли ко мне, потому что я знаю, как вам помочь.
Je suis contente que vous soyez venu, je sais comment vous aider.
Что произошло, когда вы пришли к нему в офис?
Que s'est-il passé quand vous êtes arrivée dans le bureau?
- И мы пришли спросить вас, не хотели бы вы руководить школой.
On vient vous demander si vous dirigeriez cette école.
Вы подкупили их, чтобы они пришли сюда?
Vous les avez soudoyés pour qu'ils viennent ici?
Вы не просто пришли к ней поговорить. Не так ли?
Vous n'êtes pas allé dans sa loge juste pour parler?
Мой первый вопрос - почему вы двое пришли на самооценку вместе?
Ma première question est : Pourquoi faites-vous cette auto-évaluation ensemble?
Спасибо, что вы все сегодня пришли.
Merci à tous d'être venus aujourd'hui.
Я так сказал, только чтобы вы скорее пришли сюда.
Trois types différents m'ont donné 10 $ pour ma pisse.
Я не знала, что вы к этому уже пришли.
Je ne savais pas que vous en étiez déjà là.
Вы же не учиться сюда пришли.
Vous n'êtes pas venue vous entrainer.
Но вы же все только что пришли.
Mais vous venez d'arriver.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]