Главное Çeviri Fransızca
6,807 parallel translation
- Главное, что министерство приняло решение, так или иначе.
Étrangement, le ministère a pris la bonne décision.
Для них главное здания. Строительство общины их не интересует.
Il s'intéresse à la pierre, moins aux habitants.
Разве не это главное?
C'est le but, non?
Это политика, Нэй, тут главное очернить.
Ils veulent me décrédibiliser.
Честно, я удивлена тем, что ты не воссоздал очевидно главное событие твоего переходного возраста : домогательства в душевой.
Tu sais, je suis franchement surprise que tu l'ai pas refait quel était l'événement clairement formateur de tes propres années d'adolescence, et Sandusky le pauvre enfant.
Но главное – счета.
Les factures surtout.
Главное, чтобы парень пришел – если хочешь воспользоваться моими связями, чтобы выкинуть какой-то свой номер, я Ронду прикончу.
Je ne rigole pas Rhonda! Je vais te tuer. Je sais que tu le feras.
Самое главное, что это ее величайшая потеря.
Pour ce que ça vaut, c'est elle qui a perdu au change, vraiment.
Поняла? Когда ездишь на быках, главное - бедра.
Tu vois, monter un taureau c'est tout dans les hanches.
Это главное, что вам следует понять.
C'est tout ce qu'il y a à comprendre.
Сосредоточится - вот главное, что мы можем сделать.
Viser notre objectif, voilà ce qui importe.
Возьмите их живьем, если удастся. Главное - возьмите.
Prenez-les en vie si vous pouvez, mais prenez-les.
Это самое главное, да?
Ce serait une première, hein?
* Что в жизни главное, *
♪ De quoi s'agit-il? ♪
* Сможешь ли ты разобраться, * * что в жизни главное, Алфи?
♪ De quoi s'agit-il? ♪ ♪ Quand tu ranges, Alfie?
Главное, что ты всё правильно сделала, что ты снова в седле, детка.
Tout ce qui compte c'est que t'as fait ce que tu avais planifié de faire et tu es de retour dans la course, chérie
Она, знаешь ли, похожа на науку, а вот в готовке главное - ощущения.
Mais la cuisine, c'est une affaire de ressenti.
И главное, что это не принесёт нам никакой ощутимой прибыли.
Le plus crucial, c'est que c'est une entreprise sans benefices.
В Сэлфриджес стартует главное событие в мире красоты.
Selfridge va lancer son plus grand evenement beaute.
Сейчас у меня куча предложений, но самое главное, что всё это для меня не так важно, как вы, ребята, сила этого круга, что мы создали.
Maintenant le monde s'ouvre à moi, et... la meilleure partie est, que à ce moment, je m'en fiche. Tout ce qui compte pour moi, c'est vous et la force de ce cercle que nous avons créé.
И я... я знаю, что могла бы выручить за неё побольше, но главное, что этого хватит.
J'aurais pu en tirer plus, je le sais, mais ça suffit pour ce qu'on veut.
Вот что главное. У нас есть план, как с этим покончить.
On a un plan pour s'en sortir.
Это самое главное. Если проведёшь со мной время, то увидишь.
Vous le verrez bien si vous passez du temps avec moi.
Главное, чтобы на сцене не стошнило.
Ne vomis pas sur l'estrade.
Главное - это наше дело.
C'est pour une cause plus vaste que nous nous battons.
Место не самое удобнее но главное - безопаснее.
Ce n'est sans doute pas l'endroit le plus confortable mais il est sûr.
Преодолейте свои собственные страхи, и вы отнимете у него это главное преимущество..
Battez votre peur, et vous éliminez cet son avantage essentiel.
Главное слово - "купил".
Le mot important étant "acheter".
Главное, чтобы девочки были в безопасности.
Tant que les filles sont en sécurité. C'est tout ce qui compte.
Мне главное работу не потерять.
Tant que je garde mon boulot.
Я здесь ведь, разве это не главное?
Je suis là, n'est ce pas?
Главное, чтобы он не перестарался и не спугнул народ.
Il s'agit plutôt de garder son enthousiasme à un niveau qui n'alarme pas les gens.
- Главное - без сюрпризов, детектив Велкоро.
Pas de surprise, c'est tout.
Сам сказал, главное - наличными.
Tu voulais du liquide.
Мы продаем эффективную мазь. Главное - ешьте побольше клетчатки.
Il y a une pommade a mettre et surtout, manger beaucoup de fibres.
Самое главное теперь - здоровье ребенка.
Ce qui compte, c'est la sante de ce bebe.
Следует объявить через прессу, что армия приостановит военные действия. А главное - что мы сменим тактику.
Apres, par voie de presse, il faut annoncer que notre armee fait une pause, et surtout, qu'elle va changer de strategie.
Что теракты напрасно погубили людские жизни, а главное - пошли во вред интересам армянского народа.
Dis que ces attentats ont fait des degats inutiles et surtout que ca a desservi la cause du peuple armenien.
Ты мне скажи, главное.
Tiens-moi au courant.
Главное, что они любят друг друга, и любят тебя.
Le principal c'est qu'ils s'aiment tous les deux, et qu'ils t'aiment.
Главное, куда я направляюсь.
Ce qui importe, c'est où je vais.
Это самое главное. Послушай.
C'est ce qu'il y a de plus important.
В твоём досье могло остаться серьёзное нарушение, позорящее меня, а главное, всё дело могло накрыться медным тазом.
Ça ferait de sacrées casseroles à traîner, Et une honte pour moi, Et, plus important, ça invalide toute la procédure.
В любви главное не в том, чтобы тебе всё подносили.
L'amour, ce n'est pas laisser quelqu'un aller te chercher des trucs.
Вашей дочери становится лучше, это главное, остальное не важно.
Que votre fille aille mieux est le plus important pour l'instant, pas le reste.
Главное, смотри, чтоб тебя нервишки не подвели.
- Merci. Ne laisse pas tes nerfs prendre le dessus.
Это главное. Я вас выслушаю после очной ставки.
Son casier judiciaire est vierge.
Самое главное для снайпер , Чтобы добраться до своей позиции незамеченным.
Le tireur doit prendre position sans être remarqué.
И это главное секретное оружие Киберотдела?
C'est l'arme secrète de la Division Cyber?
Движения - не главное.
Je me fiche de ce que fait le corps.
Главное - выражение лица.
Assurez-vous que votre visage est expressif.
главное в том 20
главное то 64
главное правило 18
главное сейчас 27
главное событие 16
главный 214
главный инженер 17
главный герой 20
главный редактор 29
главная 38
главное то 64
главное правило 18
главное сейчас 27
главное событие 16
главный 214
главный инженер 17
главный герой 20
главный редактор 29
главная 38