Глубокий Çeviri Fransızca
1,048 parallel translation
Я отправлю тебя в глубокий мрак.
Je vais t'envoyer en enfer.
Глубокий вдох.
Respirez à fond.
акой глубокий аналитический инсайт!
Je suis fiθre de toi.
Постарайся сделать глубокий вдох. Вдохни поглубже. Сразу станет лучше.
Respirez bien à fond l'air frais vous fera du bien
"И Господь вызвал глубокий сон у мужчины, и взял одно из его ребер, из которых он сделал женщину, и привел ее к мужчине".
"Et le Seigneur fit tomber l'homme dans un profond sommeil et de la côte qu'il avait tirée de l'homme, il façonna une femme et l'amena à l'homme."
Это ее первое назначение в глубокий космос.
C'est sa première mission ici.
Сделай глубокий вдох.
Respirez profondément.
Это очень глубокий порез.
C'est profond.
Мы сбросили машину в глубокий омут, в верховье Миссури.
Nous avons enterré les corps et nous avons noyé la voiture dans le Haut Missouri.
Нужен глубокий фокус. Да, привет, oкей.
Il faut bien faire le point.
Я почувствовал глубокий смысл мира.
J'ai ressenti une paix profonde.
— У него глубокий шок. — Ой, извините, я вас перепутала.
Je vous ai pris pour quelqu'un d'autre.
Глубокий вдох!
Plus fort!
Так, мамаши, сделайте хороший глубокий очистительный вдох-выдох
Les mamans vont inspirer bien profondément...
А теперь сделай глубокий вдох и постарайся расслабиться.
Maintenant... respire à fond, et essaye de te détendre.
Сделайте глубокий вдох, когда я Вам скажу, хорошо?
Vous allez inspirer profondément.
Надо наложить швы. Порез слишком глубокий. Кисть может омертветь.
Il faut recoudre, sinon ça peut gangrener toute la main.
Угол наклона и более глубокий нажим с правой стороны указывают на то, что копал левша.
La plaie est plus profonde à droite. Elle a dû être faite par un gaucher.
Что-то мне открылось. Я впал в глубокий, мирный сон, и с тех пор не думал о тебе.
Puis j'ai compris un truc, je me suis paisiblement endormi, et j'ai plus pensé à toi.
Женское сердце - глубокий океан секретов.
Le cœur d'une femme est un profond océan de secrets.
Один из нас должен был, гм... погрузиться в глубокий сон и остальные вызвали его.
L'un de nous réussissait à se mettre à l'état de coma et les autres le faisaient revenir, le rappelaient.
Глубокий вздох.
Respire à fond.
Но это же глубокий немецкий тыл.
Assez loin derrière les lignes allemandes.
- Сделай глубокий вдох.
- Respirez.
Глубокий, глубокий омут.
C'est un étang profond, très profond.
Они будут думать, что мы попытаемся убежать от газа. Поэтому не открывай глаза и не дыши. Сделай глубокий вдох.
Ils vont croire que nous évitons les gaz, alors ferme les yeux et retiens ton souffle.
Когда люди выйдут в глубокий космос, то присвоят всему названия корпораций.
Quand l'exploration spatiale se développera, les multinationales nommeront tout.
Давай. Глубокий вдох. Глубокий вдох.
Allez, respire à fond.
Глубокий вдох.
A fond.
Посмотри на меня. Глубокий вдох. Давай.
Regarde-moi, respire à fond.
Глубокий разговор, а?
Conversation profonde?
Глубокий прорыв, Глубокая глотка...
Deep Impact, Deep Throat...
Глубокий сон может быть вызван препаратом, который может затронуть ее мозг.
Ce serait sous sédatif, peut-être du penthotal. - Ça affecterait son cerveau.
Давайте все сделаем глубокий вдох.
Respirons un coup.
Сделай глубокий вдох.
Respire profondément.
Сделай глубокий вдох и отойди, Тому.
Respire. Contrôle, Tomu.
'То, что начиналось с дружбы...'преобразилось в некоторые французские поцелуи и частый глубокий петтинг.
'Ce qui avait commencé comme une belle histoire d'amitié...'glissa peu à peu vers une romantique histoire de baisers passionnés et de fougueux et passionnants ébats.
Глубокий порез.
Une entaille si profonde!
Бескрайние за ними, и молчанье Неведомое, и покой глубокий
" au-delà d'elle d'interminables espaces,
- Не глубокий.
Ce n'est qu'un dicton.
Глубокий вдох -
Respirez à fond.
Возможно, чувства были не столь глубоки.
- Peut-être qu'il n'y avait pas beaucoup d'affection.
Глубокий вдох.
Inspirez.
- Но порез очень глубокий.
Donnez des antibiotiques.
Корабль засосет нас вниз за собой. Сделай глубокий вдох, когда скажу.
La bateau va nous aspirer au fond.
Мне печально видеть, насколько глубоки ваши заблуждения касательно нас.
Cela m'attriste de voir à quel point vous nous méconnaissez.
В бездонных водах Южно-китайского моря лежит подводная горная гряда. Её каньоны столь глубоки, что могли бы вместить Гималаи. Ни один человек или исследовательское судно не погружались на такую глубину.
Au plus profond de la mer de Chine se trouvent des montagnes aux canyons assez profonds pour y cacher l'Himalaya, plus profonds que tout ce que l'homme n'ait jamais exploré.
Просто сделай глубокий... вдох. Ты все еще чувствуешь, что сейчас упадешь в обморок?
- T'es toujours flagada?
Я делаю глубокий массаж.
Au fait, elle est aussi vice-présidente.
Понимаешь, наши отношения были недостаточно... глубоки.
C'est l'heure du goûter de Mr Greenlops.
О, у нас здесь глубокий кризис, Энни.
Crise majeure.